"He counts the sandwiches."
Traducción:Él cuenta los emparedados.
January 9, 2013
18 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Volvemos a lo mismo de siempre: "emparedados" o "sandhiches" es lo mismo, sólo que se trata de un regionalismo. En Venezuela se prefiere decir "sandwiches" en lugar de "emparadado". En consecuencia, la traducciòn "El cuenta los sandwiches" es completamente correcta.
Deberían ponerse a revisar todos los casos similares y devolvernos la puntaciòn que nos han quitado. ¿No les parece?
ElChiniNet
611
Sándwich es válido pero debes situarlo con tilde al ser una palabra llana, si no lo pones con tilde estarías escribiendo en inglés y te daría error.
lufloidio
2921
vensol60
Emparedado no es regionalismo, es lo recomendado por la RAE, de otra parte como dice ElChiniNet sándiwch la escribiste mal.
[usuario desactivado]
"Cuenta los bocadillos", otras veces admite oraciones semejantes, ¿por qué esta no?