Is there a difference between "å jobbe" and "å arbeide" ? I translate both by "to work"...
Å jobbe — to be an employee
Å arbeide — to work in general
why "i restauranten" and not "på restauranten"...? anyone please?
Shouldn't this sentence be (the waiters work atthe restaurant.
Is a female server also a servitor? (Can't type that O with the slash through it.) If so, then shouldn't the Tips sheet translate servitor as waiter/waitress?