Is there a difference between "å jobbe" and "å arbeide" ? I translate both by "to work"...
Å jobbe — to be an employee
Å arbeide — to work in general
Shouldn't this sentence be (the waiters work atthe restaurant.
why "i restauranten" and not "på restauranten"...? anyone please?
I wrote: The staff are working in the restaurant.
Should be allowed, really?
all waiters are staff but not all staff are waiters.