"Nezůstávej s ním!"
Překlad:Do not stay with him!
December 1, 2015
5 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Vlcek1942
1022
Dovolte otázku: v jedné z předchozích lekcí (bohužel si již nepamatuji přesné znění věty) bylo použito "...to me" a bylo to přeloženo jako "...se mnou". Ptal jsem se, proč "to = s", když by to mělo být "with = s" a bylo mě vysvětleno, že je to jedno a to samé. A teď jsem v překladu napsal "to" a hlásí mi překlad chybu. Tak bych si v tom rád zjednal pořádek. Kdy "to = s" a kdy ne. Děkuji
Moc se mi nezdá, že by vám někdo řekl, že "to" a "s" je totéž. Obecně to určitě neplatí, jedině v daném kontextu (například "talk to me" opravdu znamená "mluv se mnou"). Celkově není dobrý nápad si dávat jednoznačné rovnítko mezi nějaké předložky, protože každý jazyk si je používá po svém a co funguje po jednom slovesu, nebude platit u jiného.