Translation:She eats chicken but does not eat fish.
Duolingo's set of translations is not complete: just report your correct translation through the 'report' button and it should be added.
Why is there no article before pollo and pesce? In an other example I lost one heart
When you talk about kind you use no articles. As" I like travelling by trains"
it is also because it is generalisation, not a specific fish or specific piece of chicken.
Is there a shorter version of saying this in Italian like there is in English i.e. She eats chicken but not fish?
I wrote 'she eats chicken but not fish' so presumably it would be fine to say in Italian 'lei mangia pollo ma non pesce'?
Why couldn't this also be the polite You? As in... "You eat chicken but not fish".
For some reason DL is really bad at this. The formal you is sometimes capitalised 'Lei' but this is not required so you are correct.
I am not an expert Italian speaker but I noticed last time that I was in Italy that people in shops generally referred to me as 'Lei', so it is still in common use. I used 'Lei' in return.
I was told that older strangers can be offended if intially addressed as 'tu'. DL seems to treat the formal 'you' as archaic, like the English 'thou'.
If one, not being neither your relative nor your *closed * friend, tell you "tu... ", no doubt: He is an ill-mannered person
Just a second ago she said we wouldn't eat chicken because she wanted fish!
I wrote -she eats chicken but she does not eat fish- And was correct 06/2018