1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Nous lisons très rarement, e…

"Nous lisons très rarement, en fait."

Traduzione:Leggiamo molto raramente in realtà.

December 1, 2015

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/wallyingl

in italiano in realtà e in effetti sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

hai proprio ragione!!


https://www.duolingo.com/profile/AQhsq

Hanno segnalato lo stesso errore anche a me


https://www.duolingo.com/profile/SarimaFaus

Infatti.... ma non viene accettato...


https://www.duolingo.com/profile/PietroSavoldi

La 't' di 'en fait' è sonora o muta? (Mi rispondi tu, Tamuna? Grazie)


https://www.duolingo.com/profile/stefano846694

ma infatti è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

sono sinonimi e dunque non c'è errore


https://www.duolingo.com/profile/Morraf69

si può tradurre "en fait" = "di fatto"?


https://www.duolingo.com/profile/marson86

en faiT (si sente il T)


https://www.duolingo.com/profile/ilva630845

Anche per me " in effetti" e " in realtà" sono sinonimi in italiano quindi non dovrebbero segnalare errorre


https://www.duolingo.com/profile/Matteo191158

"in effetti" dovrebbe assolutamente essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Anna264622

Ho tradotto "molto di rado" ma non l'ha accettato


https://www.duolingo.com/profile/stefano846694

Altro errore di Duolingo come per giornata e giorno che in italiano sono diversi. Qui invece non si capisce perché infatti non vada bene.


https://www.duolingo.com/profile/wilma721965

Le consonanti che compongono la parola Deposito più x e z se finali sono mute

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.