"Pokud toho chceš dosáhnout, musíš tomu věřit."

Překlad:If you want to achieve it, you have to believe it.

před 3 roky

10 komentářů


https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Větu jsem doufejme z kurzu úspěšně odstranil. Takováto souvětí s několika nejednoznačnými slovy se prostě vejdou do 3000 překladů, jen když spoustu platných možností neuznáme.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

"Achieve" asi nejde nahradit "reach"? Ale zde, když kliknu na tlačítko "diskutovat o větě" se objeví v anglickém překladu "have to" a přitom v jedné ze tří variant, označené jako správná, je "must". Ani v jedné variantě překladu není "have to". Tak mi vysvětlete, jak si to má člověk vyložit? Je možné zaměnit, v tomto případě, "have to" za "must"?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Mezi "reach" a "achieve" je trochu rozdíl, ale tady koukám uznáváme obojí. "Reach" se hodí spíš pro fyzické dosažení, nebo i obrazné dosažení nějakého místa či stavu, zatímco "achieve" pokud nám jde třeba o úspěch nebo jiný abstraktní cíl. Stejně tak tady uznáváme jak "have to", tak "must".

Nerozumím ale, co to znamená "ani v jedné variantě překladu". Ani v jedné z čeho?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

To je otazka kde mate vybrat vsechne spravne moznosti? Slovo "všechné" tam neznamena ze by neexistovaly dalsi. Znamena vsechne z tech ktere vidite na obrazovce. Takhle to vzdy fungovalo. Tady napriklad uznavame 18 prekladu, ale duo vam nikdy neukaze vsechne najednou.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Aby jste pochopili co jsem tím "have to" kontra "must" myslel, museli by jste se k tomuto případu dostat. Vedle českého textu jsou nabídnuty tři anglické možnosti překladu. Jen jedna z nich je správná. A ta zní: ,,If you want to achieve it, you must believe it." Když ale poté kliknete na tlačítko "Diskutovat o větě", objeví se český text věty a pod tím anglický překlad, který ale nahradil "must" za "have to". Ptám se proto, proč je zde jiná varianta, než tak, která je zvolena jako správná ze tří možných. Proč to není identické? Jednou jsem se dotazoval, jestli jde "have to" nahradit "must" a bylo mi vysvětleno jedním z moderátorů, že ne tak zcela. "Must" je míněno ve smyslu něčeho vynuceného, kdežto "have to" je spíše ve smyslu že já (nebo někdo) něco/něčeho chce dosáhnout. Tady, v této větě, bych právě chápal spíše vhodnost "must". Ale primárně mi jde o rozdílnost volby překladu. kdybych "Diskutovat o větě" neotevřel, neviděl bych to a nebylo by o čem diskutovat.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

K technické stránce věci: tahle česká věta má momentálně 18 různých variant překladu do angličtiny. Některé z nich jsou označeny jako hlavní a když vás Duo testuje, pár si z nich vybere, případně je doplní některými nesprávnými, a to vám dohromady nabídne. Rozhodně vám nepředloží všechny správné odpovědi, to by ani nešlo.

Jeden z těch správných překladů je označený jako ten nejhlavnější a ten je tady zobrazený v záhlaví diskuse. To ale neznamená, že ty ostatní jsou špatně nebo že zrovna tenhle dostanete vždycky v nabídce.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jitka709231
Jitka709231
  • 25
  • 6
  • 6
  • 2
  • 272

Je tak pro pořádek: v češtině je správně "abyste" a "museli byste" a ne "aby jste" a "museli by jste" -to vám pak klidně může i v českém překladu hlásit chybu ( i když ne v této větě)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Já to vím, ale mám s tím problém. Holt starého psa novým kouskům nenaučíš. Kdybych, v době kdy jsem chodil do školy, napsal "byste" místo "by jste", dostal bych od učitele, kromě pětky, facek jak vlaštovek za to, že przním český jazyk.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/sedo601
sedo601
  • 25
  • 3
  • 453

Môže byť,, if you want to achieve it, you have to believe that,,?Neuznalo mi to

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.