"Закрой дверь на ключ!"

Translation:Lock the door!

December 1, 2015



Another choice of translation of the sentence "lock the door" is:

"Запри́ дверь"

December 25, 2015


Ok. "Закрой дверь!" - "Close the door!". And "Lock the door!" - "Запри дверь!" or also "Закрой дверь на ключ!" But not vice versa. Instead of "на ключ" can be used others kinds of locks.

March 13, 2016


Report it!

March 18, 2017


If you didn't specify "на ключ", would "Закрой дверь" just mean close the door (but not necessarily lock it)?

December 24, 2015


Yes, it can mean both. You can safely rely on context. If you ask your relative to not forget to "close" the door when they leave the house, you can be sure they understand they should lock it. Also, if you are too lazy to lock the door when there are still people at home, «закрывайтесь!» is enough to let them know you have left the house and they should lock he door now.

There is another verb, «запереть» (imperfective: «запирать»). If you command «Запри дверь!» it unambiguously means you want it locked. However, good old «закрыть» is a lot more popular a verb.

December 24, 2015


Спасибо за всё

January 6, 2016

[deactivated user]

    Could one say?: закрой дверь ключом!

    December 1, 2015


    I think you can say so in colloquial speech, an interlocutor will understand you, but I have not heard such a phrase, everyone says "на ключ".

    December 25, 2015


    I imagine a person shutting the door softly with a wrench ("гаечный ключ") in his outstretched arm. :)

    In my experience "закрой дверь ключом" is used when speaking about a car to distinguish between locking it with a mechanical key or with a remote control.

    December 25, 2015


    Igor is right, it's interchangeable by context and Закрой is much more popular than Запри. But sometimes using закрой and not замкни leads to misunderstandings. For example we argued a lot with my girlfriend about it, when I asked her: "Ты закрыла дверь?", when I thought it is clear by context that it is about locking the door and not simply closing. She often responds yes and I find it unlocked afterwards. Argue incoming. That is weird, but considering unclear context and subjective perception it's better to use закрой when you mean just closing and замкни when you mean locking. it's much clearer.

    November 26, 2016


    I don't think we use замкнуть in the meaning "to lock" nowadays. People will probably understand you after a second or two but запереть is way more popular. Замкнуть, I think, survived in dialects and in speech of very old people: I found a few examples written in the second half of the 20th century in the corpus.

    November 26, 2016


    Why is ключ not in instrumental? Is it just a manner of phrase?

    August 20, 2017


    Yes, I believe "на ключ" is simply a fixed expression.

    August 24, 2017


    This is exacy like we say in Spanish : "Cierra la puerta con llave".


    November 11, 2018


    Zakroi dver’ na klyuch -> reported as wrong. Is it having problems with answers in English letters now?

    February 24, 2016


    The "with the key" in "Lock the door with the key." Is redundant.

    August 8, 2016


    I think it means the equivilent of deadbolt or also pin if referring to electronics

    July 16, 2019


    I was thinking that imperative forms always end with и or ите. Do we have here an exception or there there is a rule why закрой ends whith й?

    September 25, 2016


    They end in -й / -йте if the imperative stem (the они form without the ending) ends in a vowel. If the imperative stem ends in a consonant, the endings are -и / -ите or -ь / -ьте. The former for stems ending in more than one consonant or if the я form of the verb is stressed on the ending. Otherwise, the later.

    October 3, 2016


    Can it be an expression, too?

    November 2, 2016


    What about заблокировать for locking the door?

    January 31, 2017


    Unsurprisingly, заблокировать means "to block".

    January 31, 2017


    That's the problem with other poorly designed vocab apps. Not only did it give wrong info, but when it would give translations it would always use "the". Мяч = the ball, instead of ball. Really annoying.

    March 19, 2017


    Lock the door = запри дверь. Of all the variants of Russian texts Duo always chooses the longest and most clumsy.

    July 13, 2018
    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.