"Закрой дверь на ключ!"

Translation:Lock the door!

December 1, 2015

This discussion is locked.


Another choice of translation of the sentence "lock the door" is:

"Запри́ дверь"


Ok. "Закрой дверь!" - "Close the door!". And "Lock the door!" - "Запри дверь!" or also "Закрой дверь на ключ!" But not vice versa. Instead of "на ключ" can be used others kinds of locks.


I agree and reported it. My suggestion accepted yesterday (2 April 2021).


If you didn't specify "на ключ", would "Закрой дверь" just mean close the door (but not necessarily lock it)?

  • 950

Yes, it can mean both. You can safely rely on context. If you ask your relative to not forget to "close" the door when they leave the house, you can be sure they understand they should lock it. Also, if you are too lazy to lock the door when there are still people at home, «закрывайтесь!» is enough to let them know you have left the house and they should lock he door now.

There is another verb, «запереть» (imperfective: «запирать»). If you command «Запри дверь!» it unambiguously means you want it locked. However, good old «закрыть» is a lot more popular a verb.


Спасибо за всё


This is exacy like we say in Spanish : "Cierra la puerta con llave".



Or like we say in French: "Ferme la porte à clé".

[deactivated user]

    Could one say?: закрой дверь ключом!


    I think you can say so in colloquial speech, an interlocutor will understand you, but I have not heard such a phrase, everyone says "на ключ".


    I imagine a person shutting the door softly with a wrench ("гаечный ключ") in his outstretched arm. :)

    In my experience "закрой дверь ключом" is used when speaking about a car to distinguish between locking it with a mechanical key or with a remote control.


    'Close the door with a key!'?


    Lock the door = запри дверь. Of all the variants of Russian texts Duo always chooses the longest and most clumsy.


    Igor is right, it's interchangeable by context and Закрой is much more popular than Запри. But sometimes using закрой and not замкни leads to misunderstandings. For example we argued a lot with my girlfriend about it, when I asked her: "Ты закрыла дверь?", when I thought it is clear by context that it is about locking the door and not simply closing. She often responds yes and I find it unlocked afterwards. Argue incoming. That is weird, but considering unclear context and subjective perception it's better to use закрой when you mean just closing and замкни when you mean locking. it's much clearer.

    • 950

    I don't think we use замкнуть in the meaning "to lock" nowadays. People will probably understand you after a second or two but запереть is way more popular. Замкнуть, I think, survived in dialects and in speech of very old people: I found a few examples written in the second half of the 20th century in the corpus.


    Why is ключ not in instrumental? Is it just a manner of phrase?


    Yes, I believe "на ключ" is simply a fixed expression.


    Derî bi kilît bigire. (In Kurdish)


    The "with the key" in "Lock the door with the key." Is redundant.


    I think it means the equivilent of deadbolt or also pin if referring to electronics


    I was thinking that imperative forms always end with и or ите. Do we have here an exception or there there is a rule why закрой ends whith й?


    They end in -й / -йте if the imperative stem (the они form without the ending) ends in a vowel. If the imperative stem ends in a consonant, the endings are -и / -ите or -ь / -ьте. The former for stems ending in more than one consonant or if the я form of the verb is stressed on the ending. Otherwise, the later.


    Can it be an expression, too?


    What about заблокировать for locking the door?

    • 950

    Unsurprisingly, заблокировать means "to block".


    Закрой за мной дверь я ухожу


    How would you say "close the door on the key"? Meaning put the key in the door jamb and close the door with the key wedged between.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.