Duolingo's American :) Besides, it's usage occurs in the King James bible for the same reason, and that pre-dates the US.
"all" is not part of the pronoun. It is an additional term which adds emphasis or implies membership in a collective. "You all" is valid English (hence why it appears in the bible), but it has some additional implication which this sentence doesn't have in this German sentence.
Why "konnte" and not "könnte" ? Wouldn't "Ich könnte euch nicht finden." mean the same thing?
I'm a little confused about this as well. I sort of get how they are different, but in English they are used interchangeably in some situations.
It's present vs past tense, difference between still looking (cannot) and given up (could not)
What confuses me is that I haven't been taught past tense, so why did I get this question at all?
Because it's starting to teach you! Yeah, it's a bit annoying... but the carrot is that it'll be explained if you keep learning ;)
Ironic you should reply now. I've actually reached the past tense modules and started learning them, and they're making sense. I still think one isolated bit of past tense is a mistake.
I wrote "I can't find you" and it was not accepted as it is apparently past tense. However, I would think that if it was past tense it should have a past participle, either haben or sein. Additionally, shouldn't the verb, "finden" change to the past tense form (gefunden)?
German has two ways to express past tense (as does English):
Ich habe gegessen
"I have eaten"
Past tense is explained more in later lessons.
Why is you all not accepted for euch? That seems more correct to me, because it carries the meaning of the plural you.
I agree that "you all" should be accepted here. Or "y'all". I'm pretty sure I recall seeing "you all" accepted in other sentences as a translation for the plural second person pronouns.
Also, "any of you" would also express the plural aspect of euch, but unfortunately would imply the group could be separated.
That said, "you" is both plural and singular, and for the purposes of pleasing die Eule, that's all I use. English's lack of a distinct plural second person pronoun is unfortunate. That's why I'm glad we have "y'all" down here in the South.
Y'all are killing me. I grew up in the USA in the south, but I wouldn't expect 'y'all' to be part of standard English, any more than I expect to learn the Bayrisch dialect in my duoligo German program!
Agreed, except to the extent that using "y'all" (or "youse" or some other Yankee bastardization) helps to explain and clarify the usage of ihr vs. du. If this were a "Learn English from German" program, I wouldn't allow "y'all".
I've written "you all" or "all of you" for a few of these second person plural questions and been marked right, so I suggest reporting your answer as a correct translation.
Konnte is could. It's the past of Kann. Ich kann nicht euch finden = I can not find you. Ich konnte nicht euch finden = I could not find you.
While in english it's pretty much a like, in German it is not. All modal verbs are the same on that matter: Ich soll heute lernen = I should learn today Ich sollte heute lernen = I should have learn today.
Yes, but it emphasises that "It was you that I couldn't find", and only really sounds ok if you wanted to imply you could find some other people, but not these ones.
could someone please explain the difference between koennte and konnte. many thanks
könnte is Konjunctive II ('past' subjunctive), konnte is Präteritum (simple past).
Try here: http://www.germanveryeasy.com/modal-verbs
and here: http://german.about.com/od/grammar/a/konjunktivII.htm
for explanations of what that means.
"You all", understandable usage; "y'all", even though used locally in coloquial language, is FAR FROM official language, so....