"It was warm then."
Translation:Тогда было тепло.
Ah, I read this as an answer to a question of whether it was warm or cold.
Person 1: "I went to the lake last weekend"
Person 2 (wondering if it was warm or cold): "What did you do?"
1: "we went swimming"
2: "Ah, it was warm then"
So my translation was «Так было тепло». Is that a bad translation?
Потом было тепло can translate as "Then, it was warm," meaning as opposed to prior to then.