Là-bas can be translated as: 1) down there, 2) under there, 3) over there, or simply 4) there. I believe that "over there" sounds more natural in English, indicating that they are not "right there" but some distance away, "over there". http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/l%C3%A0-bas/45696
Well their TTS is not always precise but I find it ok here. And as you know the difference here all lies in the article at the beginning of the sentence so, the best way to be familier with it is to hear it over and over again. Here: https://translate.google.com/?q=googlees_sm=93um=1ie=UTF-8hl=enuk=Ntab=wT#fr/en/le
you can toggle between the articles below in the link
it might get a bit complicated when you hear from people from different parts of the world but as I said it gets easier with practice.
here are some links for the three definite articles pronounced by native speakers from all around:
but you can stick with the ones from france as those are the ones used here.
I agree, the singular and plural are almost impossible to discern from this pronunciation! ... all the references in the world aren't going to change their lack of enunciation! That, to me, is the real problem! They are supposed to be helping us learn, not just simply trying to trip us up!