Translation:Yes, I go to bed early and get up early.
It seems odd that only one verb here is in the reflexive... so I "lay myself down", but I don't "get myself up"?
It is even more odd that for a few pairs the imperfective verbs is reflexive but its perfective counterpart is not: ложиться/лечь, садиться/сесть
"Yes, i go to sleep early and wake up early" - i think it is also correct
If I wake up early, but I continue to lie on my bed until noon, I do not get up early, am I right?
Implications don't work, two phrases have different meanings in both languages
Who needs to build relationships with P E A S A N T S ? Only true patrician wizards gather in the morning mist.
"yes, I go to bed early and rise early" - I think would be correct also
"Yes, I lie down early and get up early." was not accepted.
Edit: Judging by wiktionary English and Russian, 'lie down' maps pretty well onto 'ложиться' in most of the different senses/uses. The 'go to bed' part is just assumed here in both languages I think. The example could be someone taking their afternoon siesta on the couch earlier than their compadres for all we know. Native speaker correct me if I'm wrong.
It means going to bed (the verb literally means "to lie down"). What was your exact translation?
"Yes, I early go to bed and early get up." - i think it is also correct