"Back away from the window and come to me."
Translation:Отойди от окна и подойди ко мне.
21 CommentsThis discussion is locked.
If you're disappointed or sick it's the common phrase to ask somebody to visit you. Подойди - somebody is close to you, at the next room, he/she can hear you. Прийди - somebody is nearby or far away, at the next house, she/he can hear you on the phone. The main difference in a distance.
Second syllable, otherwise vowel reduction would cause confusion with the nominative.
Super-useful resource for stress, conjugation, declension, etc: http://starling.rinet.ru/cgi-bin/morphque.cgi?flags=endnnnnp You can give it any form of a word and it'll give you all forms. Based on Vasmer's and extended by Russian academics. The English translations are the only part you should take with a grain of salt. ))
Wiktionary is also very good, and the translations are better. Open up the declension box: https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%BE#Russian
I don't think it does, really; it's just "move away". This is just a common way of expressing this in English, with a little humor from a contributor. See https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B9%D1%82%D0%B8#Russian
Imperfective isn't usually used for a positive imperative. See the skill notes on imperative:
"Пройдите" sounds a bit off here. "Пройти" literally means "to pass trough" or "to pass by". "Пройдите" can be used in the sense of "come to me" but only in the sense of "come to my office" and it sounds very official and bureaucratic. You'd probably only hear it at some sort of a public organization. So while it can technically be used here, I'd say it's too specific.
"Подойдите" is much more neutral and universal.