"Back away from the window and come to me."

Translation:Отойди от окна и подойди ко мне.

December 1, 2015

This discussion is locked.


What about иди ко мне? This is alright?


Makes no difference, but it's marked wrong. I reported


how about приди ко мне?


Seconded. Google and Yandex seem to think that's OK, but they accept sloppy writing. Native speaker?


Приди ко мне is more of a thing you say to a demon or a spirit.

(you also can sort of use it to tell someone come to you in the future)


Thanks! I'm not interested in summoning anything, so I'll stick to подойти. ))


If you're disappointed or sick it's the common phrase to ask somebody to visit you. Подойди - somebody is close to you, at the next room, he/she can hear you. Прийди - somebody is nearby or far away, at the next house, she/he can hear you on the phone. The main difference in a distance.


Probably the darkest phrase I've seen this far.


"Уйди от окна" is also correct


Why not ко меня?


Wrong case: к/ко takes the dative, whereas меня is genitive or accusative.


where is the stress in окна in this case?


Second syllable, otherwise vowel reduction would cause confusion with the nominative.

Super-useful resource for stress, conjugation, declension, etc: http://starling.rinet.ru/cgi-bin/morphque.cgi?flags=endnnnnp You can give it any form of a word and it'll give you all forms. Based on Vasmer's and extended by Russian academics. The English translations are the only part you should take with a grain of salt. ))

Wiktionary is also very good, and the translations are better. Open up the declension box: https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%BE#Russian


How does the Russian verb give the sense of backing away, i.e. walking backwards??


I don't think it does, really; it's just "move away". This is just a common way of expressing this in English, with a little humor from a contributor. See https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B9%D1%82%D0%B8#Russian


окнА, not Окна


Can the imperfective be use for either verb? Отходи от окна и подходи ко мне.


Imperfective isn't usually used for a positive imperative. See the skill notes on imperative:


"отойдите от окна и пройдите ко мне" inexplicably marked wrong when there's no reason this cannot be uttered in a formal context


"Пройдите" sounds a bit off here. "Пройти" literally means "to pass trough" or "to pass by". "Пройдите" can be used in the sense of "come to me" but only in the sense of "come to my office" and it sounds very official and bureaucratic. You'd probably only hear it at some sort of a public organization. So while it can technically be used here, I'd say it's too specific.

"Подойдите" is much more neutral and universal.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.