"Back away from the window and come to me."
Translation:Отойди от окна и подойди ко мне.
If you're disappointed or sick it's the common phrase to ask somebody to visit you. Подойди - somebody is close to you, at the next room, he/she can hear you. Прийди - somebody is nearby or far away, at the next house, she/he can hear you on the phone. The main difference in a distance.
Second syllable, otherwise vowel reduction would cause confusion with the nominative.
Super-useful resource for stress, conjugation, declension, etc: http://starling.rinet.ru/cgi-bin/morphque.cgi?flags=endnnnnp You can give it any form of a word and it'll give you all forms. Based on Vasmer's and extended by Russian academics. The English translations are the only part you should take with a grain of salt. ))
Wiktionary is also very good, and the translations are better. Open up the declension box: https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%BE#Russian
I don't think it does, really; it's just "move away". This is just a common way of expressing this in English, with a little humor from a contributor. See https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B9%D1%82%D0%B8#Russian