"У этой девочки очень добрый характер."

Translation:This girl has a very good personality.

December 1, 2015

This discussion is locked.


I think saying "This girl has very good character" works fine in English.


I agree, and i would go so far as to say the listed translation is wrong (unless its British English). To say "she has a very good character" would imply that she is an actress that landed a very good character role.


"A good character" might sound old-fashioned but still has currency. Depending on what you compare "character" with you could find paralells with or without "a"; I'd think both should be accepted.

a good temperment/ a good personality/ a good conscience


good willpower/ good resolve/ good judgment

Using "a" wouldn't necessarily mean 'character role', whether she is an actress or playing an RPG or anything else.


(American English speaker, to frame the below) "She has a good character" strikes me as being the only way of expressing a very particular meaning: her "character" (i.e. her personality, temperament, etc, in addition to just her moral mettle) is a good one (whatever one might mean by "good" here, which could depend on personal taste in acquaintances). "She has good character" strikes me as being more (even fully?) focused on her (significant) moral fortitude.

It's worth repeating what Dmitry_Arch says below. The Russian sentence is about the girl having a nice personality. "характер" and "character" definitely have a dollop of false friendness about them. I recall an exercise in Russian class where we had to tell what our "характеры" were like. Potential answers included things like "sociable," "good sense of humor" that probably wouldn't be the first things to spring to mind if somebody asked you, "What is your character like?"


I guess I'm too modern :)


I don't think it even works with the indefinite article


добрый vs. хороший ?


Speaking of a person, добрый means kind/good-natured. хороший человек means "a good person", so it is more general. For a good deed (an act of kindness) both доброе дело and хорошее дело are used interchangeably. The same applies to добрый/хороший совет (good advice). The word добрый is older than хороший and is found in all Slavic languages (хороший is only found in Russian and Ukranian), Using добрый instead of хороший to describe inanimate objects sounds slangy in modern Russian. Here are some set expressions with добрый: Доброе утро!, Добрый день!, Добрый вечер!, Доброй вам ночи! Желаем Вам доброго здоровья!, В добрый путь! (Farewell!), добрый мОлодец (an honest youth), по доброй воле (voluntarily, on one's own free will), добрый гений (genius loci), добрый нрав (good temper). No, good temper = спокойный нрав, добрый нрав = good nature


dobre is used more for other slavic languages like Polish or Czech, Russians wanted to be unique but their country was in a very hectic state at the time. We may go as far as to say, it was a Horror-Show. They didn't mind it though, and so they said все хорошо. Getting back to seriousness though, If you speak Polish its like the difference between dobre, and dobrze. Both mean good, but you use them differently. dobry dzień- description word for something else. Dobrze- it's good, Okay, Affirmative, etc. The problem is that as time passed russian has also began using it in the aforementioned way, which causes confusion to foreigners. Pretty much, whenever it's declined through a case, it can be used differently.. This may have hurt more than it helped..


Isn't девочки plural?


Here it is genitive singular, which happens to correspond in form to nominative plural (a not uncommon occurrence).


"This girl has a very good temper" - why not?


The Russian sentence actually means the girl has a very nice personality.


What kind of ethos would this imply? Here in Brazil when we say someone has "caráter" it usually means honest, hard-working, just. It is usually inserted in a conservative discourse, and used to refer to men.


The Russian sentence implies that the girl is good-natured, kind, caring, pleasant to deal with. She wouldn't complain about small problems, nor would she lose temper over trifles. On the other hand, if you describe someone by saying, "он/она с характером", it will mean that the person is stubborn and tends to do things their way. It also implies that the person has strong personality. The idiom is used in a positive way - usually when you are a little surprised.


The Russian for "honest, hard-working, just" is честный, трудолюбивый, справедливый. You can't really combine all these qualities in one word.


Thank you very much! Your explanations are quite thorough and complete ^^


So 'добрый' means nice rather than kind?


No, it generally means "kind".


In English, saying that someone has a good temper generally means that they are emotionally stable, that they won't get angry or aggressive. Good character implies honesty and integrity. Some with character is probably independent-minded and willing to stand up for what they believe is right, even if it is inconvenient.


Is the word you're looking for "temperament"?


The Russian sentence simply means "The girl is very kind" (She is really sweet).


In Australia we'd say this if she was unattractive but had a good personality


Speak for yourself.


Similar to Portuguese: "bom caráter"


Two of them, actually.


This girl is very sweet-natured.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.