"What do you think, is there a school here?"

Translation:Как вы думаете, здесь есть школа?

December 1, 2015

This discussion is locked.


What's the difference between Что вы думаете and как думаете?


Что вы думаете (о чём-то)? is "What do you think (about something)?" and requires a detailed answer. If you want a yes/no opinion on the truth of some matter, Как вы думаете is used (usually at the beginning of the sentence).


Sounds like Как вы думаете corresponds more with "do you think" and thus would be a better fit for this question about whether or not a school is here.


Could it also be "как вы думаете"?


Yes, of course. When asking for a yes/no opinion, you use «как ты думаешь» or «как вы думаете»—or, in a more informal style, «как думаешь» and «как думаете».


Why don't you write the lessons? It appears the current writers are more interested in tricking than educating.


I already wrote most of it, especially in the first half of the tree. That said, my attitude has somewhat changed over the years. Now I have a different perspective and opinion on how the usefulness of the sentences and their length fit into the Duolingo framework.


Thank you for the work. It's a well thought through course :)


What do you mean? Do you think that sentences should be longer and more complex than they are now?



You are asking for a text book. There are many such items available. Also, some web sites offer an online text book approach to language learning.

Duo does not do that and for good reason. They use translation exercises to provide learning by discovery combined with spaced repetition. Text book type explanations, often with considerably more detail than typical text books, are provided in the comments sections. Comments page explanations are tailored to the user's individual needs. That is something that cannot be done with the standard text book approach that you seem to want.


Although Duo isn't intended to be a textbook, it does need to provide more structured guidance on conjugations and declensions (where applicable) for mobile users, particularly in the early lessons. Without prior knowledge of the language in question, or at least some other language to use as a starting point, the excercises can be very frustrating.


It's confusing to hear you say "informal style" about a context that would otherwise use «вы». When would you use «как думаете» over «как вы димаете»? And when wouldn't you? How can you have "informal" sentences with «вы» forms if «вы» is formal?


I meant formality as in "casual speech vs. legal contract". Как думаешь/думаете is definitely quite casual. With a pronoun it is neutral.

Politeness is more about treating socially "superiour" with a little more respect, using more indirect requests,and doing so for people you do not know, too, just to be on the safe side. This "standard minimum of respect" takes conventional forms, so native speakers usually do it without thinking too much.

So you can still talk to a professor twice your age in a polite way even if you choose a fairly casual style ("I have a question"), rather than a formal/bookish one ("Recently, I have become aware I seem to lack understanding of a few points of a certain subject previously covered in your classes, professor")


Don't forget that "Вы" is also the plural "you", not only the formal singular one.


Thank you very much!


Duolingo sometimes requires the subject pronoun to be expressed even though speakers often omit it, but not in all examples. I don't know whether there is a system behind this.


Why is есть needed in "здесь есть школа?" Can it work as just "здесь школа?"

Also, I got it wrong when I put "вот школа." Why would that not work?


Сдесь is used in expressions like "something is HERE", when we saying about it.

Вот is uset in expressions like "HERE is something", when we are showing something.

We must use есть to say that something exists.


English speakers familiar with older language like the King James Bible should think of вот as being similar to "lo," or "behold." "Вот" is how these expressions are translated in the Russian Bible, and I think it is easier to understand that way. For example, John 1:36b, "Behold, the Lamb of God!" "Вот Агнец Божий." Note this is not translated into English as "Here is the Lamb of God," and although that might not be a terrible translation, it seems to lack the emphasis. Some newer versions say, "Look, the Lamb of God."


BTW it's здесь, not сдесь. But thanks for the explanation! It cleared up a lot of stuff.


Why does this sentence need есть when it is omitted most of the time in countless other exercises. We would say "школа здесь" to say "there is a school here" - but here, in asking the question, all of a sudden the "есть"is required... ?


"Школа здесь" would be an answer to "Где школа?" In this case, the school is known and the unknown part is it's location.

"Здесь есть школа" would be an answer to "Что здесь?" We know about the place but we want to know what exists there.

It's a subtle difference but it comes down to what information is already known.


ah, thank you very much


No, the question is not merely "Is the school here?" but "is there a school here?" that is, "Does a school exist here?" or "Do we have a school here?" It is the having or existing part that requires "есть". (Coming from an English grammar perspective.)


What is different between 'школа есть здесь' and 'здесь есть школа'???


Why is "как" used instead of "что" here?


Use "как ты думаешь" to ask for a yes/no opinion. Use "что ты думаешь о " + Prepositional if you want to hear out a lengthy talk on the subject.


Is "что ты думаешь" wrong here? It was marked so


Shady_arc has answered questions regarding the difference in usage between как and что, twice, in the comments above. One of the answers has this issue in bold.


"Что ты думаешь, здесь есть школа?" seems to me like something I would totally say in Russian.


Can someone explain me why "как ты думаешь, есть школа здесь" is incorrect ?


Questions about having do not usually start with есть. Actually, Russian general questions have the same word order as statements.


To be honest, it's not grammatically incorrect, though it sounds a bit off... though it can be heard in a real speach I guess. 'Как ты думаешь, есть здесь школа?' sounds better


Would "Do you think there is a school here?" be an acceptable translation?


Not really, there is a difference in meaning between that and "What do you think, is there a school here?" It's subtle, I suppose, but not quite the same. Both languages seem to convey this distinction.


Me neither, l know there's obviously no use of "to eat" here, but previously untill this point I was dealing with whatever Russian verb conjugation I encounter (usually with memrise) as a special form to be only memorised without knowing any specific rule.

For example, with sentences like ((я ем)), ((Он ест)), ((Они едят)), & есть was introduced before as to eat .. this is what made me confused.


как думаешь should also be correct


This is not English. Do you think there is a school here?


This is a question that’s been asked several times with upvotes but gone unanswered, so I’ll give it one more try:


Как думаете, школа есть здесь?


Notionally, I get that “Is there, here, the school?” and “Is there the school here” could be two different things in English—you’re talking about a particular school, which is somewhere, so the question of whether it is here, and the question whether here is where it happens to be, could be thought of as two different questions. (Although, in colloquial English, we’d usually word these much differently: “Is the school here?” vs. “Is this where the school is?”) Since Russian lacks determiners (a/an/the), perhaps that’s the issue.

But there’s basically zero difference between “Is there, here, a school?” and “Is there a school here?” So I wonder whether the Russian reordering is significant — and significant enough such that «Как думаете, школа есть здесь?» should be considered wrong as a translation? I reported it just in case, but I imagine one of the 8+ people who have upvoted earlier versions of this question years ago probably reported theirs too, so... ¯\(ツ)


Is there, here, a school implies that someone is indicating, literally or figuratively, a particular place. = Вот.

Is there a school here implies someone is referring. literally or figuratively to the general area. =здесь


Is Russian like Spanish, in that it's permissible to omit the pronoun as we see here?


Duo sometimes requires subject pronouns to be expressed but sometimes not.


"Как ты думаешь, здесь ест школа?" Isnt this one a right answer as well?


You are confusing есть and ест. Ест= eats Есть= to have

Please correct me if I'm wrong


Как думаете, есть школа здесь=как думаете, здесь есть школа. По- русски всё равно как сказать


my sentence was marked as incorrect - "Как ты думаешь, есть школа здесь?" is it actually wrong or is it just a dl thing? if it is wrong, can someone explain it to me?


It's not 100% grammatically incorrect but it sounds off. Answer provided by Duolingo is more natural. Another option is: "Как ты думаешь, есть здесь школа?" which is a bit more colloquial and has an implication of doubts 'What do you think, is there a shool (or not)?'


Is it possible to just say : Как думаете, здесь школа ?


Why not using быть instead?

I think I get confused with есть as it's often translated to the verb to eat .


есть IS the form of быть — in fact, the only surviving form (суть also gets used now and then, half of the time incorrectly).

I cannot see how one would use "to eat" here.


Thanks a lot Mr. Shady, After some searching I've come to understand that здесь (in this sentence) is considered a proverb describing the sentence ((есть школа)), школа is the subject and есть is its proper "быть imperfective" form, and ((здесь есть школа)) is considered a simple independent sentence.

Although I'm not totally sure of this conclusion, that's because considering ((есть школа)) as a sentence comes simply from a similar Arabic validity to place the verb before the subject and vice versa without making any change to the meaning, e.g. ((توجد المدرسة)) -this sentence is a word to word translation for ((есть школа))- compared to ((المدرسة توجد)) -which is literally translated to ((школа есть))-. And also that's because I'm not a big fan of word to word translation.


есть~has, ест=to eat. mostly. OK edited because there is a form of "eat" that is есть.


"Есть" is "to eat", "он/она ест" is "he/she eats"; у...есть is part of the expression that means "to have".


Is думает used when referring to a singular noun and думаете to plural?


The phrase is really "как вы думаете" so "думаете" refers to the second-person plural "вы". (Yes technically in formal speech when you use вы you're referring to someone in plural like "you all" rather than singular. That's how it works.) If it was an informal exchange you'd say "как ты думаешь". If you used "думает" you'd be referring to a third-person singular like "он" or "она". For third person plural (они) it's "думают". It's not as simple as just "plural or singular" unfortunately.


why does there have to be a "есть"?


You can think of it as "exists" in this context. "Does a school exist here?" That's what we mean in English when we say, "Is there a school here?" Being a German speaker also, I tend to think of it as "gives," like "Does it give a school here?" (Gibt es eine schule da?)


DL rejects "Как вы думаете, здесь находится школа?" Is this grammatically wrong, or just a slightly different meaning? (e.g. "What do you think, is a school located here?")


"Как думаете, есть школа здесь?" - нормально по русски! Обиходная речь!


Why "здесь есть школа" and not "школа здесь" ?


The word order appears to be quite strict here. Only здесь есть школа is allowed.


По русски говорят "Как Вы думаете"?


Или "Думаете, здесь есть школа"?


My problem with this exercise is that the sentence doesn't specify the number of people you're asking. And its difficult to know if they want a formal or informal answer.


Bruh the hint for "What do you think" wasnt even there... What?


Can "как вы думаете, школа тут" possible @shady_arc?


Shouldn't "Как думаете, здесь школа есть?" also be accepted?


Not really. If you use correct intonation you can make sence from your sentence but the meaning would be slightly different.


ih seems to me that i saw стоит in z sfntfnce


«как думаете, есть школа здесь» (Why) is it wrong to put здесь at the end?


здесь есть школа vs. есть школа здесь. Is that because есть comes after the word yhat has?


I wasn't done, and it posted it, and now I can't edit it. I gave the second answer and got it wrong. Is that because ect' comes after the word that it belongs to, in this case here? Here has a school.


It makes me think they are looking at a piece of land, and dsaying, is this a good place for a school/is this a good place to build a school.


Why can’t здесь go after school?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.