"Nous ne sommes pas mardi."

Traduction :Non è martedì.

il y a 3 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/scott960125

J' ai tenté un " noi" non siamo, qui est tombé à l'eau. Est-ce complètement faux?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ceeoceeo
ceeoceeo
  • 25
  • 25
  • 3
  • 3
  • 670

je me pose la même question

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Nicofiesta
Nicofiesta
  • 22
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Même question... ? Une réponse quelqu'un ? :)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Complètement faux... Je suis désolé :) Peut-être bien qu'on dit: "Siamo di martedì". Mais c'est un peu rare.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Notre alfatester italien a fait une liste des tournures pour exprimer les dates. Je la retranscris ici

  • siamo nel 21-esimo secolo;

  • siamo nel 2018;

  • l'anno scorso era il 2017,

  • l'anno scorso eravamo nel 2017;

  • siamo ad agosto,

  • siamo a novembre;

  • oggi è il 10 agosto

  • due mesi fa era giugno,

  • tre mesi fa eravamo a maggio;

  • tra due mesi sarà ottobre, saremo ad ottobre,

  • tra quattro mesi saremo a dicembre,

  • tra sei mesi sarà /saremo a febbraio del prossimo anno;

  • siamo nella settimana di carnevale,

  • è la settimana di ferragosto,

  • ieri era giovedì, oggi è venerdì, domani è sabato, dopodomani è /sarà domenica;

  • un'ora fa erano le dieci e mezza, ora sono le 11 e mezza, tra mezz'ora è /sarà mezzanotte.

Et sa conclusion, que je vous laisse traduire

Come vedi, siamo è saremo si usano, ma non per il giorno della settimana. Perché non lo so, però è così.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/n5ZU2
n5ZU2
  • 25
  • 298

traduction de duolingo fausse

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Quelle traduction serait fausse selon vous?

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/LucJuteau1

Mamma Maria Natale,

Ce n’est pas mardi = Non è martedi Ici on parle à une personne.

Nous ne sommes pas mardi = Non siamo martedi Ici on parle a plusieurs personnes.

Est-ce-que je suis correct?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

aujourd'hui nous ne sommes pas mardi = aujourd'hui ce n'est pas mardi . Je peux dire cette phrase à une ou plusieurs personnes.

MAIS

Son anniversaire ce n'est pas mardi, c'est mercredi. Je peux dire cette phrase à une ou plusieurs personnes.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/LucJuteau1

Merci, mais ma question est sur le fait que DL traduit "Nous ne sommes pas mardi." par "Non è martedì." au lieu de "non siamo martedi", pourquoi.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

comme l'a dit craaash80, non siamo martedì ne fonctionne pas du tout en italien

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

est-ce que je suis correct ? = est-ce que je me comporte correctement ?

Est-ce que j'ai raison serait mieux dans ce contexte

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/LucJuteau1

Merci encore une fois. Mon Québécois a pris le dessus, au Québec on utilise cette expression, mais je trouve que “est-ce que j'ai raison" plus élégant.

il y a 5 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.