1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Le monde est en crise, on le…

"Le monde est en crise, on le sait."

Translation:The world undergoes a crisis, people know it.

January 9, 2013



Your proposed solutions all have errors in them. This is pretty close to exact: "The world is in crisis, this we know"


I like: "The world is in crisis, we know it". I agree with you that the official answer doesn't really seem to come from the French.


I took the sentence to be a response to somebody's rant...Allright, allright, the world is in crisis, we know it. ...Now what?

I guess Duo's take is more like a summary in the historical present.

The first world war starts

Millions are killed

The world undergoes a crisis, people know it.

Literature and art are changed forever.

Duo places a problematic sentence in front of students

The Green Owl swoops.

Things are back to normal.


Thanks for attempting to "de-politicize" this one. Far-left is so pervasive.


I like your answer as well, it is a better English translation of the French phrase.


Strictly speaking, "this" would require a demonstrative pronoun, e.g. on sait cela, but this isn't a terribly common turn of phrase in French.


It's bad English, a run-on sentence. It should at least have a semi-colon in there. "The world is in crisis; we know it." So, would the French really say it as Duolingo has it or would it be more like: "le monde est en crise, qu'on sait." ?


Although no one has answered my question, I have since seen a lot of sentences like this. It's very likely a perfectly valid sentence in French. But as you stated, it cannot be written in English with a comma, because that would be a comma splice.


It is indeed a valid use of punctuation in French (but I agree they should translate it with a semicolon).


"The world is in crises, it is known." How is this wrong?


I tried the same (with "in a crisis"). What a shame Game of Thrones hasn't conquered the English dictionaries yet :P


The world is in crisis so they say


What has this to do with transport?


maybe someone was trying to make up a sentence with the word "world" in it and this is the first thought that came to their mind


Why "undergoes" instead of "is." Is the French phase "est en <noun> commonly translated this way?


My guess is that the closest English would be "The world is in crisis, as we know."


How would one know to use a comma here instead of a period if this were spoken? The pause by the computer voice made me think that a period should be used. Furthermore, this is a comma splice in English and a period must be used. But I see commas used in French like this all the time.


la traduction n'est pas l'Anglais


"the world is in crisis" makes more sense and Google agrees


You have to use the present progressive in English to make it clear that an event is occurring at this point in time: "The world is undergoing a crisis [now, at present]."

Learn French in just 5 minutes a day. For free.