"Какого рода слово «кровать»?"
Translation:What is the gender of the word "bed"?
148 CommentsThis discussion is locked.
1363
your phrasing makes it sound like the word "bed" is itself a gender, alongside male and female. a clearer answer would be "Of what gender is the word bed".
here's another example used earlier in this course:
какого цвета эта сумка - Of what color is this bag. (duo accepts this)
какой цвет эта сумка - What color is this bag. (duo rejects this)
While the second sentence in English is commonly used to ask about the color OF the bag, the bag itself is not a color.
1360
As of 24 feb 2020, still not accepted. And even worse, it can be rejected just because you used quotes likes these: " For God's sake, Duolingo please get rational.
119
It’s worse: you have to write the right KIND of quotation marks, and since I can’t do that on my iPhone keyboards, I can’t answer the question at all... (I can write “bed” and «bed», but not the straight ones that’s required when translating from Russian into English.)
1590
Well, sorry to interfere with your discussion then...but in my case, it asked me to "type what I heard" and what I heard was that - in Russian, not English - and it wouldn't accept it without the quotation marks it likes - which are not configured on my keyboard either. Not my fault that they sent me here to discuss it.
@ DanielNiet910846
My bad, I did not think about it. In any case, I have tried adding additional Russian translations, but given that that part of the exercise is disabled (for reasons unknown to me), I am not certain it will have any effect. Normally Duo ignores punctuation anyway, but apostrophes and quotation marks might be an exception.
711
It would seem that the user has been asked to transcribe rather than translate. The error message when entering Russian instead of desired English is quite clear. It would be nice of you to give the users that you are trying to help the benefit of the doubt :-)
No, Maxos, I don’t think you’re getting it. This language course is not about answering the questions in each lesson, it’s about translating them. Its purpose is to teach you how to express ideas in another language. The lesson doesn’t care whether you know the answer to the question, it wants to know whether you understand what it is asking.
You are completely wrong. DL never expects any character except the letters. The above translation is rejected NOT because of it but for the Russian word instead of the English.
Those who complain are absolutely right: given the purpose of this sentence in the course, any version using кровать should be accepeted.
I put
Which gender is the word "кровать"
I feel like this is actually the most reasonable translation, because word gender doesn't exist in English. The only situation in which you'd be asking this, if if you were trying to find out, "what is the gender of the word 'кровать' in russian?"
Like, in this context you're practically using a proper noun, you're quoting a specific thing, it's even in quote marks, so it feels weird to translate it as "bed" when that sentence then makes no sense.
I also take Pimsleur's russian audio course, and in examples where it says like "как сказать 'магазин' по англиски", you are expected to translate this as, "How do you say 'магазин' in English?"
1311
The instructions were to “write this in English.” Since inanimate nouns in English have no gender, I thought the only reasonable interpretation of what was wanted was “What is the gender of the word “кровать”. Our proctors disagreed and I, not so humbly, disagreed with them and reported it.
1852
A good way to go around the punctuation problem is to copy and paste the correct solution! :)
It's a TTS bug: it should be ро́да.
Ро́да is a genitive singular of the word род.
Рода́ is a nominative plural of the word род when it's used in military context: e.g. ро́ды во́йск 'arms of service'. However, in peaceful contexts plural is ро́ды: ро́ды существи́тельных 'genders of nouns'.
Since the stress is not marked, TTS choose the wrong variant when it read a word without a context.
«Что за род» is Nominative, and «слово» is Nominative too, they're not corrected grammatically and this sounds bad.
But if you use «Что за род у слова кровать?», it works well.
(The original translation, «какого рода слова кровать?», puts «какого рода» in genitive to connect it with «слово кровать». For some reason using genitive with «что за», «Что за рода слово кровать», doesn't sound too natural, although not outright wrong.)
You either use genitive to show that «род» is the quality the «слово», or you can use «у» to show that «род» belongs to the word:
- Какого рода слово кровать? '(Of) what gender is the word кровать?'
- Какой род у слова кровать? 'What gender does the word кровать have?'
- Что за рода слово кровать? '(Of) what gender is the word кровать?' (less natural than other options, probably because что за is not often used with genitive)
- Что за род у слова кровать? 'What gender does the word кровать have?'
Нет тут ошибки, так говорят. Вот, например, нагуглилось:
- https://otvet.mail.ru/question/84447650 'Что за рода вирус?'
- http://schizonet.ru/forum/viewtopic.php?f=7=11181=50 'Что за рода боль разрывает изнутри?'
- https://www.stihi.ru/2010/09/15/5139 ' Что за рода её угнетают болезни...'
- http://www.iarex.ru/articles/48831.html Любой более-менее образованный человек увидев название поймёт, что за рода эта "статья".
- http://magickraft.ucoz.net/forum/35-165-42 Подскажите пожалуйста, что за рода может быть формула с сочитания Ингуз+Кеназ+...(третью не знаю)???
- http://asia-tv.su/forum/2-8-42 Мне друг сказал, что там в анимэ так и не понятно что за рода демон, но то, что он мужского пола это точно=_=
А то, что звучит оно хуже, написано в комментарии: «less natural than other options, probably because что за is not often used with genitive».
Duolingo doesn't accept my answer even when I write it exactly as seen. Please look into this: https://image.ibb.co/ifY9nF/duolingo.png (screenshot for proof)
1884
For bonus stubbornness, the "report" button randomly breaks for me, so I couldn't tell them through the form that they messed it up.
2557
Just the same to me... Then the second time I wrote Какого рода слово "кровать", and Duo says: You have typos in your answer: Какого рода слово «кровать»? , but it accepted the answer.
1363
that's because the first example is trying to frame the word "bed" as its own gender, whereas the second is asking which gender the word "bed" is considered to belong.
711
Report it next time. Besides, I guess that it is actually wrong because the quotationmarks on 'bed' are required in this exercise (in contrast to almost all other Duo exercises)
686
Is рода always feminine? For example if I am asking "what gender is the word "city"?" Would I write род in that sentence?
1852
In the hearing/transcription version of this sentence, the only correct answer is without quotation marks! ;)
723
I have been omitting punctuation marks for months, and only now does it matter. How annoying.
711
Probably because the quotationmarks are required (which is absurd, as such usually are not required)
1270
I translated the English sentence as Какого рода слово "кровать", this is IDENTICAL with Duolingo´s translation, so why is it not accepted???
I really think English quotation marks " " should be accepted. I literally cannot type Russian quotation marks on my computer, even when I switch to a Russian keyboard layout. Moreover the English quotation marks seem to be freely used by native Russian speakers. Here's an article on pravda.ru that has them in the title: https://www.pravda.ru/world/1513029-war_erevan_baku/
1363
"What gender is the word 'bed' of" is not accepted? is ending on a preposition not allowed?
"Ending a sentence with a preposition is something with which I will not put."
...up with which I will not put.
In any case, the actual apocryphal sentence is (possibly mis-) attributed to Churchill: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001702.html
Род means gender - which is the weird concept that a word can be masculine or feminine. The "masculinity" or "femininity" of the word changes almost all other words that are used in combination with it (adjectives, possession, etc.). The ultimate result of this weird system (which you can find in languages like Russian, French, and my native language too) is that it is difficult to hide your sex when you're talking about yourself. The price you pay for this language "feature" though is that all nouns have masculine or feminine form that is completely illogical and you have to memorize it. Just to illustrate how illogical it is, In Russian "bed" is feminine, in French "bed" is masculine, and in my own language "bed" is in the neuter/child form of the word. You just have to accept and memorize it.
1096
I think that is all right, though it would be more usual to omit 'Of'--leaving it implicit, as it were. One might also ask: "The word 'bed' is of what gender?" Or, better yet: "What is the gender of the word 'bed'?" Between 'bed' and 'gender', one will be nominative and the other genitive; it seems that in Russian 'gender' gets put in the genitive, while in English I think it would be more common to put 'bed' in the genitive (with 'of', that is).
"Какой род у слова кровать" would be both OK and a more literal translation of the English construction except it would sound somewhat less natural in Russian.
Meantime "какого рода слово кровать" literally means "Of which gender is the word ..."
Having lost its cases, English could formulate this question in an illogical manner: What gender is the word "bed". What I mean by illogical is that gender is not the word but "is" in the question seemingly equates them. "Of which gender..." would be far more meaningful, and that's what the Russian question actually asks.