It wouldn't let me when it was the "click on the words" type so that's another issue entirely. Reporting
That is definitely wrong. In this case, omitting the quotes makes no sense at all. You're mentioning the word, not using it.
DuoLingo is blind to punctuation in every case but this one. To require it here and nowhere else is illogical.
Actually, Duolingo is blind to punctuation marks like full stops and commas but e.g. not to apostrophes -- and for a good reason: it's ≠ its and girls' ≠ girls.
So, given that, I do not know how it handles the quotation marks.
why are the quote marks around bed required? other punctuation is always optional
It's a Duolingo bug.
In this case omitting the quotes makes no sense at all. You're mentioning the word "bed", not using it.
Some sentences you just have to let go. "the real ducks live in houses" is one of them. Consider the grammar you're learning before complaining about the sentence.
What gender is the word «кровать»? I would make much more sense, but is marked wrong.
When you are talking in Russian and you come across a word you don't know the gender of, it's nice to know how to ask. That's all this sentence is for.
What's funny is, I always ask this question to my fiancé because he is from Russia and is fluent, which is what sparked my interest in learning the language to begin with. Now I know how to ask him in Russian! =)
Franistart, you're not getting it. The point is that the word "кровать" is mentioned, not used, in the sentence, so it should not be replaced with a different word. We want to know what the gender of the word "кровать" is.
You are completely wrong. DL never expects any character except the letters. The above translation is rejected NOT because of it but for the Russian word instead of the English.
Those who complain are absolutely right: given the purpose of this sentence in the course, any version using кровать should be accepeted.
No, Maxos, I don’t think you’re getting it. This language course is not about answering the questions in each lesson, it’s about translating them. Its purpose is to teach you how to express ideas in another language. The lesson doesn’t care whether you know the answer to the question, it wants to know whether you understand what it is asking.
The word крова́ть is feminine. Сло́во «крова́ть» же́нского ро́да.
Как говорится найди три отличия:
What is the gender of the word «bed»?
What is the gender of the word "bed"?
Вот только первое почему-то отметили как неправильное.
Just the same to me... Then the second time I wrote Какого рода слово "кровать", and Duo says: You have typos in your answer: Какого рода слово «кровать»? , but it accepted the answer.
For bonus stubbornness, the "report" button randomly breaks for me, so I couldn't tell them through the form that they messed it up.
It's a TTS bug: it should be ро́да.
Ро́да is a genitive singular of the word род.
Рода́ is a nominative plural of the word род when it's used in military context: e.g. ро́ды во́йск 'arms of service'. However, in peaceful contexts plural is ро́ды: ро́ды существи́тельных 'genders of nouns'.
Since the stress is not marked, TTS choose the wrong variant when it read a word without a context.
Can we say Что за род слово кровать? Does have the same meaning or the sentence i made was fragmented?
«Что за род» is Nominative, and «слово» is Nominative too, they're not corrected grammatically and this sounds bad.
But if you use «Что за род у слова кровать?», it works well.
(The original translation, «какого рода слова кровать?», puts «какого рода» in genitive to connect it with «слово кровать». For some reason using genitive with «что за», «Что за рода слово кровать», doesn't sound too natural, although not outright wrong.)
So gentive is needed in что за form, but the gentive is on the object, with the help of adding 《у》to connect the object, is it like that? Or actually can you give some information on how to use the что за form :)
You either use genitive to show that «род» is the quality the «слово», or you can use «у» to show that «род» belongs to the word:
- Какого рода слово кровать? '(Of) what gender is the word кровать?'
- Какой род у слова кровать? 'What gender does the word кровать have?'
- Что за рода слово кровать? '(Of) what gender is the word кровать?' (less natural than other options, probably because что за is not often used with genitive)
- Что за род у слова кровать? 'What gender does the word кровать have?'
Нет тут ошибки, так говорят. Вот, например, нагуглилось:
- https://otvet.mail.ru/question/84447650 'Что за рода вирус?'
- http://schizonet.ru/forum/viewtopic.php?f=7=11181=50 'Что за рода боль разрывает изнутри?'
- https://www.stihi.ru/2010/09/15/5139 ' Что за рода её угнетают болезни...'
- http://www.iarex.ru/articles/48831.html Любой более-менее образованный человек увидев название поймёт, что за рода эта "статья".
- http://magickraft.ucoz.net/forum/35-165-42 Подскажите пожалуйста, что за рода может быть формула с сочитания Ингуз+Кеназ+...(третью не знаю)???
- http://asia-tv.su/forum/2-8-42 Мне друг сказал, что там в анимэ так и не понятно что за рода демон, но то, что он мужского пола это точно=_=
А то, что звучит оно хуже, написано в комментарии: «less natural than other options, probably because что за is not often used with genitive».
It’s basically like saying “of which gender”, which would require genitive. In English we can saying it either way, if anything adding the word “of” can make it sound a little more bookish.
I was wondering the same, but then I noticed in my native language (Spanish) we also do that kind of question with the equivalent of the genitive case. Why? Sadly I do not know. Let's see if someone clarifies this.
"what gender does the word bed have?" This sentence is wrong because the inverted commas ("bed") are missing. Are you ❤❤❤❤❤❤❤ serious?
In the hearing/transcription version of this sentence, the only correct answer is without quotation marks! ;)
Even though we're translating into English, obviously the Russian word "кровать" is what the sentence is about, not the English word "bed". Looks like I'm not the only one complaining about being marked wrong for keeping the word in quotes in Russian. This isn't a judgment call, it's just wrong.
A good way to go around the punctuation problem is to copy and paste the correct solution! :)
Which gender is the word "кровать"
I feel like this is actually the most reasonable translation, because word gender doesn't exist in English. The only situation in which you'd be asking this, if if you were trying to find out, "what is the gender of the word 'кровать' in russian?"
Like, in this context you're practically using a proper noun, you're quoting a specific thing, it's even in quote marks, so it feels weird to translate it as "bed" when that sentence then makes no sense.
I also take Pimsleur's russian audio course, and in examples where it says like "как сказать 'магазин' по англиски", you are expected to translate this as, "How do you say 'магазин' in English?"
I have been omitting punctuation marks for months, and only now does it matter. How annoying.
Have typed answer exactly as in correct version but will not accept it
"What gender is the word bed?" Wrong! Because it has to be "What is the gender of the word bed?"
Report it next time. Besides, I guess that it is actually wrong because the quotationmarks on 'bed' are required in this exercise (in contrast to almost all other Duo exercises)
Because «род» is a masculine word and requires the matching form. Here, the phrase «какой род» is in the genitive form to imply derivation: "of which gender," and therefore «какого рода».
Everyone take note of jeanlucherin’s post! A techno-fix allowing you to get past this big hiccup! Just copy the right answer and at next opportunity PASTE into the space. This seems to provide the ONLY acceptable answer and will register as correct, allowing you to complete the unit.
Probably because the quotationmarks are required (which is absurd, as such usually are not required)