"Какого рода слово «кровать»?"
Translation:What is the gender of the word "bed"?
148 CommentsThis discussion is locked.
your phrasing makes it sound like the word "bed" is itself a gender, alongside male and female. a clearer answer would be "Of what gender is the word bed".
here's another example used earlier in this course:
какого цвета эта сумка - Of what color is this bag. (duo accepts this)
какой цвет эта сумка - What color is this bag. (duo rejects this)
While the second sentence in English is commonly used to ask about the color OF the bag, the bag itself is not a color.
Well, sorry to interfere with your discussion then...but in my case, it asked me to "type what I heard" and what I heard was that - in Russian, not English - and it wouldn't accept it without the quotation marks it likes - which are not configured on my keyboard either. Not my fault that they sent me here to discuss it.
My bad, I did not think about it. In any case, I have tried adding additional Russian translations, but given that that part of the exercise is disabled (for reasons unknown to me), I am not certain it will have any effect. Normally Duo ignores punctuation anyway, but apostrophes and quotation marks might be an exception.
No, Maxos, I don’t think you’re getting it. This language course is not about answering the questions in each lesson, it’s about translating them. Its purpose is to teach you how to express ideas in another language. The lesson doesn’t care whether you know the answer to the question, it wants to know whether you understand what it is asking.
You are completely wrong. DL never expects any character except the letters. The above translation is rejected NOT because of it but for the Russian word instead of the English.
Those who complain are absolutely right: given the purpose of this sentence in the course, any version using кровать should be accepeted.
Which gender is the word "кровать"
I feel like this is actually the most reasonable translation, because word gender doesn't exist in English. The only situation in which you'd be asking this, if if you were trying to find out, "what is the gender of the word 'кровать' in russian?"
Like, in this context you're practically using a proper noun, you're quoting a specific thing, it's even in quote marks, so it feels weird to translate it as "bed" when that sentence then makes no sense.
I also take Pimsleur's russian audio course, and in examples where it says like "как сказать 'магазин' по англиски", you are expected to translate this as, "How do you say 'магазин' in English?"
The instructions were to “write this in English.” Since inanimate nouns in English have no gender, I thought the only reasonable interpretation of what was wanted was “What is the gender of the word “кровать”. Our proctors disagreed and I, not so humbly, disagreed with them and reported it.
Even though we're translating into English, obviously the Russian word "кровать" is what the sentence is about, not the English word "bed". Looks like I'm not the only one complaining about being marked wrong for keeping the word in quotes in Russian. This isn't a judgment call, it's just wrong.
It's a TTS bug: it should be ро́да.
Ро́да is a genitive singular of the word род.
Рода́ is a nominative plural of the word род when it's used in military context: e.g. ро́ды во́йск 'arms of service'. However, in peaceful contexts plural is ро́ды: ро́ды существи́тельных 'genders of nouns'.
Since the stress is not marked, TTS choose the wrong variant when it read a word without a context.
«Что за род» is Nominative, and «слово» is Nominative too, they're not corrected grammatically and this sounds bad.
But if you use «Что за род у слова кровать?», it works well.
(The original translation, «какого рода слова кровать?», puts «какого рода» in genitive to connect it with «слово кровать». For some reason using genitive with «что за», «Что за рода слово кровать», doesn't sound too natural, although not outright wrong.)
You either use genitive to show that «род» is the quality the «слово», or you can use «у» to show that «род» belongs to the word:
- Какого рода слово кровать? '(Of) what gender is the word кровать?'
- Какой род у слова кровать? 'What gender does the word кровать have?'
- Что за рода слово кровать? '(Of) what gender is the word кровать?' (less natural than other options, probably because что за is not often used with genitive)
- Что за род у слова кровать? 'What gender does the word кровать have?'
Нет тут ошибки, так говорят. Вот, например, нагуглилось:
- https://otvet.mail.ru/question/84447650 'Что за рода вирус?'
- http://schizonet.ru/forum/viewtopic.php?f=7=11181=50 'Что за рода боль разрывает изнутри?'
- https://www.stihi.ru/2010/09/15/5139 ' Что за рода её угнетают болезни...'
- http://www.iarex.ru/articles/48831.html Любой более-менее образованный человек увидев название поймёт, что за рода эта "статья".
- http://magickraft.ucoz.net/forum/35-165-42 Подскажите пожалуйста, что за рода может быть формула с сочитания Ингуз+Кеназ+...(третью не знаю)???
- http://asia-tv.su/forum/2-8-42 Мне друг сказал, что там в анимэ так и не понятно что за рода демон, но то, что он мужского пола это точно=_=
А то, что звучит оно хуже, написано в комментарии: «less natural than other options, probably because что за is not often used with genitive».
Everyone take note of jeanlucherin’s post! A techno-fix allowing you to get past this big hiccup! Just copy the right answer and at next opportunity PASTE into the space. This seems to provide the ONLY acceptable answer and will register as correct, allowing you to complete the unit.
I really think English quotation marks " " should be accepted. I literally cannot type Russian quotation marks on my computer, even when I switch to a Russian keyboard layout. Moreover the English quotation marks seem to be freely used by native Russian speakers. Here's an article on pravda.ru that has them in the title: https://www.pravda.ru/world/1513029-war_erevan_baku/
"Ending a sentence with a preposition is something with which I will not put."
...up with which I will not put.
In any case, the actual apocryphal sentence is (possibly mis-) attributed to Churchill: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001702.html
Род means gender - which is the weird concept that a word can be masculine or feminine. The "masculinity" or "femininity" of the word changes almost all other words that are used in combination with it (adjectives, possession, etc.). The ultimate result of this weird system (which you can find in languages like Russian, French, and my native language too) is that it is difficult to hide your sex when you're talking about yourself. The price you pay for this language "feature" though is that all nouns have masculine or feminine form that is completely illogical and you have to memorize it. Just to illustrate how illogical it is, In Russian "bed" is feminine, in French "bed" is masculine, and in my own language "bed" is in the neuter/child form of the word. You just have to accept and memorize it.
I think that is all right, though it would be more usual to omit 'Of'--leaving it implicit, as it were. One might also ask: "The word 'bed' is of what gender?" Or, better yet: "What is the gender of the word 'bed'?" Between 'bed' and 'gender', one will be nominative and the other genitive; it seems that in Russian 'gender' gets put in the genitive, while in English I think it would be more common to put 'bed' in the genitive (with 'of', that is).
Какого рода = "of which gender". Because of "of" (the preposition is just implied in Russian, but it's there) you end up in genitive case which transforms words in this way. The original word is "род" which is masculine, but genitive turns it into "рода". "Кровать" is feminine.
"of" (the preposition is just implied in Russian, but it's there)
I am not sure what you mean: using cases allows you to avoid prepositions, explicit or implicit. I would say it is implied in the English sentence but In Russian it is simply replaced by the appropriate (genitive) case.
"Какой род у слова кровать" would be both OK and a more literal translation of the English construction except it would sound somewhat less natural in Russian.
Meantime "какого рода слово кровать" literally means "Of which gender is the word ..." Having lost its cases, English could formulate this question in an illogical manner: What gender is the word "bed". What I mean by illogical is that gender is not the word but "is" in the question seemingly equates them. "Of which gender..." would be far more meaningful, and that's what the Russian question actually asks.