"Biz nadiren sütlü çay içeriz." Translation: We rarely drink tea with milk.
I find the word order with adverbs confusing. Even the fish = balıklar bile We rarely = biz nadiren. Why isn't it Nadiren biz?
Rarely we drink tea with milk. I don't think this is wrong but I prefer, "we rarely" drink tea with milk.
If I said that adverbs usually go before the verbs they modify as a general rule in Turkish & English.
I'm going to revise the Turkish, "adverbs" lesson & adverbs even begin a sentence in this topic.
According to what I've learned so far, adjectives and adverbs come right befor the expressions they modify.
Then "nadiren" doesn't modify "biz", but "sütlü çay içeriz". What is rarely done? It's "sütlü çay içeriz".
And the exact same rule applies to "sütlü", which modifies "çay", and they make a noun phrase "sütlü çay". And not "sütlü içeriz", "sütlü" here is an adverb.
This is what I've learned, but might be totally wrong.