"Is this part of the city familiar to him?"
Překlad:Je mu tahle část města známá?
20 komentářůTato diskuse je zamčená.
416
Je mu známá tato část města? NEUZNÁNO! A to už je druhý neuznaný překlad této věty a už jsem nasra..! O5 jsem přišel o poslední srdce a o5 o 100 drahokamů!
Opět se mi nelíbí překlad "familiar to him" jako "jemu povědomá", tedy ve spojení s konkrétní osobou. Bez určení té osoby by to snad šlo, "povědomá" se dá brát i jako "je v obecném povědomí" ve smyslo že je všeobecně známá. Nicméně i tak bych dal asi přednost překladu "známá".
V češtině se "(on) je mi povědomý" používá ve smyslu "nevím sice kdo to je, ale je mi povědomý, někde jsem ho už možná viděl, nebo mi někoho připomíná (nebo je mi jenom trapné přiznat že netuším o koho jde)". A jsem si skoro jist že toto není význam anglického "familiar to me".
Díky, mnohem lepší.
I když pochybuji že by to někdo takhle řekl - normálně ta otázka zní "Zná tuhle část města?" nebo při vyšších nárocích na znalost "Vyzná se v téhle části města?" ale to už by byl překlad úplně jiné anglické věty. Ta anglická věta v nadpisu se běžně používá nebo je obvyklejší něco jako "Does he know this part of the city (well)"?
994
Tato a tahle jsou významově v češtině totožné! Familiar je i slovníky uvedeno jako povědomý. Známý bych uvedl known.