Yes, приходи́ть. It's conjugated like this:
- я прихожу́,
- ты прихо́дишь,
- он(а) прихо́дит,
- мы прихо́дим,
- вы прихо́дите,
- они прихо́дят.
It is just means that she is in motion (on her way) regardless of how you relate to her destination. Идти has a very weak connonation of direction relative to the speaker, so it is easily used where English uses "go" and "come" ("Иди уже!"~"Go already" / "Иди ко мне"~"Come to me").
Still, there are two most likely interpretations:
- A person is approaching ("She is coming")
- A person agreed to join you and go with you or to go somewhere they were supposed to ("She is going/coming").
There is also "She is walking", which, I think, sounds rather odd. Explicitly saying that someone is leaving or going away would require you to be more specific, so a native would probably not use "идти" for that purpose.
The Russian verbs "приходить/прийти" (to come) are focused strongly on the moment of arrival, so they are not used when talking about the ongoing process of a person coming towards you (however, you can use them to describe the event of arrival or the repeated coming to some place).
You can read more on the Russian verbs of motion if you wish to have an idea of what to expect in coming lessons. In this particular skill we only have идти, which means motion in one direction (→), on foot. So do not try TOO hard. There are later skills that give you more different verbs of motion, though not all of them (there are 14 or 18 pairs, including things like "climb/get into", "trudge", and "crawl"; basic courses usually focus on the more useful one).
I agree with this statement..
Reading the sentence "Кажется, она идёт.", without any additional context, how does one differentiate between whether one is "coming" or "giong" if идёт means both? I also don't like how "coming" was not listed in the hints at all, yet it is the correct answer here..
In English "come" is usually associated with arriving at some place or approaching. Идти does not have this shade—still, it is for an English to pick the one that feels more natural.
The sentence in the title might, for example, be uttered if you did not see "her" and then saw "her" walking. In this situation "coming" (approaching) makes sense—which is, I am afraid, just a property of English. It is not in the meaning of the word, which does not mean "to come", like, at all (it just means motion of foot).
There are other possible contexts, obviously.
Looking in the dictionary, I found "прибывать". Can't it be used to construct a sentence expressing that someone is arriving in a given moment? As for SarahRosen's question, I assume идти is always used in a context that implies the direction, and where such context is absent another verb (with a more explicit sense of direction) is used?
Прибывать is a more formal word often used in the context of public transportation:
- Поезд прибывает на конечную станцию Тула-1. ~ lit.The train is arriving at the end-of-line station Tula-1
In more natural speech verbs more common verbs are used, like прийти/приходить (on foot; also, about public transportantion travelling in pre-defined routes) or приехать/приезжать (for vehicles). These are strongly linked to the moment of reaching destination, which is an instant event (you cannot be inside this process). It is different from English where "coming" may mean "approaching".
So, in real life situation you just say идти meaning that someone is on their way (regardless of where the end point is). In English, "go" or "come" is used depending on what an English speaker would use for this combination of a speaker, a listener, and a destination point. Regardless of the language, you probably know what state you are in and where you are going.
Most hints won't. It is a user's job to use the word that makes sense. Hints have a selection of all possible uses of a word in every sentence. Also, Duolingo has a single hint database for Russian→English and English→Russian course, so some hints might be nonsensical or really unnatural in one of the languages.
For example, the English course only teaches structues like "I am eating apple" near the end. So for most of the course you have sentences like "She writes a book", with appropriate translations and hints suggesting that пишет means "writes".
What exactly is the problem with "she goes" as a translation for "она идёт"? Is it the usage of the verb "to go" (instead of "to come"), or the usage of the present simple tense (instead of progressive)? If it is the latter, does "идти" always has a continuous/progressive aspect, and never other aspects (e.g. iterative/habitual/perfective/etc)?
идти only has one-way motion interpretation, which usually corresponds to directional motion in progress. For it to be habitual, you need to make a very specific reference to one link of multidirectional trip that repeats over and over again. Possible, but rarely realized in pratice.
This behaviour is shared by all verbs of motion. A repeated/aimless motion or a round trip is described by a different verb.
This is the reason in this course we are quite pedantic when it comes to sentences like "She goes(is going) to school". It would not not matter for almost any other verb—but if someone goes somewhere (on foot or using a vehicle), carries something (someone) somewhere, swims or sails somewhere, crawls or climbs somewhere—then you have to pay attention.
(Truth be told, we are not as crazy as to include verbs like "to crawl" or "to drag": we have five or six pairs of verbs of motion in the course)
Thanks for your answer. So I understand the problem with "she goes" was the usage of the present simple tense (instead of "she's going").
However, as I was reading your explanation about the non-habituality of идти, idiomatic expressions such as "идёт снег" came to my mind.
It seems you can find plenty of habitual expressions based on идти, such as "зимой идёт снег" (11,600 results in Google for this exact phrase). Is this an erroneous use of идти?
Well, in Russian we have the same word for come and go. If you mean physical action, you can say "она идёт", and when you're waiting her, she comes also you can translate "она идёт". And sometimes it will be correct to translate "come" - as "придёт",
prefix "при" in Russian means approaching to somebody or something. "She comes to us" - она придёт к нам.
Apparently its "making ones way (by foot)" but they tried to cram that into one word. It just doesn't seem to have a direct translation. I imagine that'll happen a lot as the course advances - I'm just worried that this is done so invisibly I'll never know my internal concept of a word is wrong!
So it is neither "to go" nor "to come," because it has no directionality just progress (on foot). It will, however, crop up where those English words/phrases might be used. At least, that's what I gather from reading the discussions.
It seems she goes. I think this answer should be accepted. The verb "goes" here does not have to denote a habit, but it can also mean "It seems she goes (at the moment)".
I think, that because in English case we speak about pr.continues, not Simple. "She is coming", you're waiting for some person in the moment of speach, and if you use pr.simple here, you mean that she always come to you, and you're always waiting for this moment. There is no different in Russian, but for English it has place.
It can indeed be both, depending on the context. If you must be specific, you can use "приходить"="to come" (on foot or else "to arrive" in reference to ships or wheeled public transportation like trains or buses) or "уходить"="to leave" (on foot or in reference to transportation).