No, лежать is the imperfective verb. Легли is the past tense of the perfective form лечь.
One perfective form for two (or more?) imperfectives, one a reflexive, the other not. But how do you know which form the perfective is the perfective of?
I was thrown for a bit, because the sentence structure suggested that a reflexive verb was called for - but now I learn that the verb is the perfective of a reflexive verb - but does that make it reflexive also? And if so, how do you tell?
I reckon "Потом" means "then" in a succession, e.g "and after that", while "тогда" refers to a passed time : "at that time", "back then"... I ate, then I went to bed : "Потом" / I was a very fine lad then : "тогда"
I edit my message to add that "тогда" is also the word used when "then" means "in this case" : if you do not want to eat your food, then i'll eat it
I think "Went to sleep" would translate to пошли спать. Легли спать would be "lied down to sleep"
"Afterward" and "Afterwards" are both proper English, and mean the same thing.
The stress on the word "potom" shall be on the second syllable. Am I correct?
пОтом - with sweat (instrumental case of пот)
потОм - afterwards (adverb)
This guy's Russian always sounds off. When he says, "потом" he stresses the first syllable so it sounds like potem (with a long 'o'), while I had always heard it pahtome (long 'o' silent 'e') with the stress on the last syllable.
Некорректно звучит аудио "пОтом". Должно быть "потОм". Поэтому два раза подряд послал сообщение о некорректном аудио.
потОм = пОсле = впослЕдствии = afterwards
пОтом = творительный падеж существительного (Instrumental case of the none) "пот" = "perspiration" or "sweat".
Тяжело работал и весь покрылся пОтом = Worked hard and got covered by sweat.
In english there is a difference between "later" and 'then". "Then" usually means right away after
Just out of curiosity, could this also be used to mean something sexual? In English, it could.
"Lied" means "didn't tell the truth." The simple past tense of "lie" (down to sleep) is "lay" (down to sleep).
Does мы легли спать always involve a bed? Can't you do this when out camping?
I put *we lay down to sleep" (with the old prayer in mind), to avoid assuming a location not specified in the original - but apparently that is wrong!
No, it doesn't necessarily involve a bed. "Lay down to sleep" must have been simply overlooked. (It's not something that immediately comes to mind as a translation of "лечь спать" — to me at least, even though it's the literal translation. We learners are just so used to "going to bed"...)
In American English, we have a children's prayer which begins, "Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep"
I think it is "после того, как мы идём спать" in Russian
may be "then we go to bed" - "тогда/затем мы идём спать" or
"then we went to bed" looks like "тогда/затем мы легли спать" for me