One perfective form for two (or more?) imperfectives, one a reflexive, the other not. But how do you know which form the perfective is the perfective of?
I was thrown for a bit, because the sentence structure suggested that a reflexive verb was called for - but now I learn that the verb is the perfective of a reflexive verb - but does that make it reflexive also? And if so, how do you tell?
Thanks! By the way, a useful tip for in future: Enter the word in question here to get all the forms of it. http://starling.rinet.ru/cgi-bin/morphque.cgi?flags=endnnnnp
e.g. entering легли will give you this: http://starling.rinet.ru/cgi-bin/morph.cgi?flags=endnnnnproot=configword=%EB%E5%E3%EB%E8
Don't capitalise and use е instead of ё. It's a bit picky.
Edit: and that second link (looks like you'll have to copy + paste) will answer the question you just added :-) By the way, stress is marked with ' and ё with '' so it's лёг not лег.
Edit again: that second link doesn't seem to be working, but you can enter легли in the first one to get the same result.
I reckon "Потом" means "then" in a succession, e.g "and after that", while "тогда" refers to a passed time : "at that time", "back then"... I ate, then I went to bed : "Потом" / I was a very fine lad then : "тогда"
I edit my message to add that "тогда" is also the word used when "then" means "in this case" : if you do not want to eat your food, then i'll eat it
пОтом - with sweat (instrumental case of пот)
потОм - afterwards (adverb)
It doesn't really mean "later". Потом is used when saying, for example, something happened, and then something else happened, the one came right after the other. "Later" just implies that something happened at some unspecified point in the future, it could be hours or days later and all sorts of things happened in between. You wouldn't use потом in that case. So hankerson12's translation above is inaccurate.
No, it doesn't necessarily involve a bed. "Lay down to sleep" must have been simply overlooked. (It's not something that immediately comes to mind as a translation of "лечь спать" — to me at least, even though it's the literal translation. We learners are just so used to "going to bed"...)
I think it is "после того, как мы идём спать" in Russian
may be "then we go to bed" - "тогда/затем мы идём спать" or
"then we went to bed" looks like "тогда/затем мы легли спать" for me
Некорректно звучит аудио "пОтом". Должно быть "потОм". Поэтому два раза подряд послал сообщение о некорректном аудио.
потОм = пОсле = впослЕдствии = afterwards
пОтом = творительный падеж существительного (Instrumental case of the none) "пот" = "perspiration" or "sweat".
Тяжело работал и весь покрылся пОтом = Worked hard and got covered by sweat.
The words "afterwards", "then" and "and then" are interchangeable (the same,similar, alike, synonymous), aren't they? At least for spoken English, right? "And then we went to sleep. Afterwards we went to bed." They are construed to have the same meaning. Is that correct?