1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "The woman has milk."

"The woman has milk."

Translation:У женщины есть молоко.

December 1, 2015



У женщины молоко should probably be accepted, есть is not necessary.


still not accepted.


Thank you, I was wondering if есть is necessary or not. I'm reporting it.


The endings of words are killing me.


Can someone help me with женщина vs женщины?



женщина -> nominative (used for the subject in normal sentences) женщины -> genitive (coincides with the plural nominative like most feminine nouns), used whenever genitive is used (after "у", after "для", to express non-existance with "нет", to show possesion like english " 's ", and many other places, most of the time when English could use "of")

Here the genitive is used because of "у":

"У <X in the genitive> есть <Y in nominative>" means "X has Y". Literally, the sentence says something like "By the side OF X, there is Y", so Y works as a subject of the verb to be and so goes in nominative. But this "By the side of X there is Y" is a Russian idiom that expresses the English "to have" construction.


Why is it not молока? I thought that was the genetive form of молоко


Yes, that is the genitive form, but you only use that case if it's in the negative, as in у женщины нет молока. Here there is no negative, so you use nominative case.


Think of the French "elle n'a pas DE lait". Same construction.

[deactivated user]

    The suggested translation was "у зтой женщины есть молоко" but it is not accepted. Is it truly incorrect?


    Well, it's hard to say, often the article "the" translated as "эта, этот, эти, это, этой, этого, этих, and so on". Literally means "That woman has milk".

    For me it seems that the origins of the definite articles are the "this" and "that" words.

    I guess that "у женщины есть молоко" can be translated as "a woman/the woman" while "у этой женщины есть молоко" as "the woman/this woman/that woman"


    Can this mean "the woman is lactating"


    I think you should replace у with в for that. ("There is milk in the woman")


    почему нельзя сказать "у этой женщины..."? при изучении английского языка duolingo советует the переводить как этот/эта/это/эти


    I don't think the English lessons are advising you correctly then. Эта женщина usually means "this woman", rather than "the woman". In English, we use "this" or "that" to distinguish one particular woman out of a group. We use "the" if there is only one woman in the picture. Without more context to this sentence, it seems there is only one woman. Ясно?


    я с вами согласна, что корректнее переводить "this woman". И все время так думала, пока не столкнулась с тем, что duolingo учит переводить the как этот/эта/это/эти (не в этом курсе, а в курсе, изучающем англ. язык как неродной)


    can i not say "молоко у женщины есть?"


    Disagree, you can say that, but it would sound like: "The woman DOES have milk"


    In what case is "женщиной"? I cannot find here where a Feminine word ending in "a" gets a "ы": http://www.russianlessons.net (A kick-ass website, everyone should have it bookmarked).


    Do not change a possessive noun milk?


    Why is : ''u zhenshinu est moloko'' Incorrect, I am not sure how I can write есть correctly in english on AZERTY keyboard.


    I'm not sure because I use the Cyrillic keyboard, but from what I could understand, you should use an apostrophe when the Russian word ends with ь.


    In another lesson (the café is far) I translated the article as y and it was rejected. How is it suddenly necessary here?


    У is not an article.


    Russian doesn't have articles. У indicates possession.


    Женщины is plural. But the English translation says " The woman has milk".


    Женщины is also the genitive form for woman, which is necessary here because of the preposition у. If you wanted to say "The women have milk", you would say У женщин есть молоко, which is the genitive plural form.


    Writes "the woman has milk" in russian. : correct solution: "the woman has milk???"


    I have tried every possible phonetic spelling of zhenscheni and it keeps getting rejected


    Щ is typically transliterated as shch. Also ы may be transliterated as y to distinguish from и .


    Could one say "женщина имеет молоко" instead?


    I was going to put this answer, but the prompt suggested ЭТОЙ before ЖЕНЩИНЫ, so I got it wrong. Why is that wrong, and if so why suggest it?


    How can i know if it's in plutal or not in this case?


    I think у женщины есть молока should be right, but its saying to use молоко. Since у женщины есть employs genetive case, shouldn't it be молока? Thanks in advance


    Женщина is already in the genitive case here, as the object of У. Молоко is like the subject of the sentence, so it's in nominative case.


    why does it always tiping man im tired


    I understand everything and stuff, but I just really wanna know why they put "у" at the beginning..


    it is very difficult without Russian keyboard to write specific Russian characters....it is really frustrating


    СМИ слишком много информации


    У всех женщин есть молоко. У мужчин нет.


    Would "the women have milk" simply be "женщины есть молоко"?


    No, you still need the У in there, with genitive plural. So I think it would be У женщин есть молоко.


    Must accept English

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.