"I asked and they answered."
Translation:Я спросила, и они ответили.
Are they both perfective verbs?
Edit: wait I just looked that up and I found out спросить and просить are different verbs. Why are they differents? What do they mean? Are they perfective or imperfective?
Спросить is the perfective equivalent to the imperfective спрашивать = to ask, to inquire. Просить means "to request, to ask for;" it is imperfective, and its perfective equivalent is попрпосить.
Спросил or спросила? Both of them are right answer. I am not a girl thats why i wrote спросил and wrong answer
Hmm. Could you please take a screenshot, put it onto some free file-sharing server and provide a link? I see both options in the database of correct answers. My actual suspicion is that you've made some other typo, in this case Duo may show a correct version that is not nearest to what you had in mind.
I answered "я спрашивала и они ответили" and was marked wrong. I thought it didn't matter whether you use perfective or imperfective as long as you use it in the past tense, but apparently I was wrong. Can anyone please explain why my answer was incorrect?
In this particular context, imperfective form strongly suggests iterativity, i.e. a repeated action. I guess if you use an interative form (спрашивала), which means "i was/kept asking questions", you'd normally expect many answers, not just one, as the perfective (hence: non-iterative) "ответили" would suggest. Rather a semantic rather than grammatical issue here.
As 2E3S has a point, I feel obliged to specify my answer further. Imperfective verbs in Slavic may usually be interpreted either as durative (there was something being done for some time without accomplishing it) or iterative (an action was repeated). Here both interpretations are valid. Some verbs are iterative only, for instance «быва́ть» which is impf iterative of «быть», which can be both. Same for «есть» & «еда́ть» and some others.
Okay, I didn't know that this form exists. But don't use "едать" as a reaction would be the same. Unless you want to imitate old russian speech. Same for "игрывать". Without looking at a dictionary these sound like "foreign" mistakes of which I was sure about.
Thank you, this was some interesting piece of information and intuitively I've guessed about it already.
I haven't known these forms are so obsolete, though – thanks for that piece of information to you :)
However, "я спрашивала и они ответили" seems sufficiently appropriate to say for a native. I don't agree with "In this particular context, imperfective form strongly suggests iterativity". On the contrary, in this particular context it's not iterative at all. "я спрашивала и они отвечали" would be.
I never said this is the only interpretation, nor the best one. This is always what natives of Slavic languages have a slightly different intuition for. I still think this is what the original intention was—to distinguish between pf/impf. Not being a native of Russian, but a speaker of several Slavic languages, to me "I was asking and they answered" is what comes as a second interpretation after "She asked [multiple] questions, and they answered [to each of them]" in terms of likelihood.