Apparently it doesn't. It go mine wrong. And the English sentence is right. I get it wrong every time, because that's how it pops into my head.
It may be that "near the shop is a booth" is too colloquial a translation.
EDIT: It turns out "near the shop is a booth" is actually grammatically incorrect in English because a prepositional phrase like "near the shop" cannot be the subject of a sentence.
"Near the shop stands a kiosk" is good, natural English as well as being a closely-worded translation. It should be accepted.
When English uses "the" for a noun, that noun will be at the beginning of the Russian sentence.
You can check it with Yandex Translate which works in my experience much better than google translate for English-Russian (obviously it is by no means perfect and will get many sentences wrong, but it gets this example right, and will help to get at least the general idea of not too complex texts)
"киоск стоит возле магазина." is mapped to "the kiosk is near the store"
"Возле магазина стоит киоск" is mapped to "Near the shop there is a booth"
These two sentences mean different things in English, maybe it's the same in Russian?
"Stands a/the kiosk" is quite natural English, though old-fashioned in some quarters.
Near the shop stands the kiosk. what's wrong with this!! The hardest, pickiest language in the world!!!
"Near the shop stands a kiosk" is the usual, correct, modern english formulation for describing a scene.