"Thank you, my father does not want duck."
Translation:Спасибо, мой папа не хочет утку.
Хотеть is the infinitive of "to want" and хочет is the third person singular conjugation of "to want." Хотет is not a word.
It's talking about duck as in the food and not the animal. Think of it like this: instead of "my father wants duck" think of it as "my father wants food" you wouldn't say "a food". Then, when you are translating, change "food" into "duck".
Now, if it was talking about a pet duck, you would be correct.
When discussing food dishes you don't always need an article. I want beef and chicken is just as good as I want the beef and the chicken.
Отец means "father", and a папа means "dad"? So should not the correct answer be "Спасибо, мой отец не хочет утку".
Does утка - duck also refer to duck meat? Because otherwise the English sentence doesn't make sense. In this case it should read "Thank you, my father does not want a duck" or 'any ducks" or something along this line.