"It is a daily newspaper."
Translation:Это ежедневная газета.
Russian is a highly inflected language and many words are formed by attaching prefixes, suffixes and endings:
- еже- is a prefix for repetitive actions
- квартал(ь) is a noun "quarter" (three months)
- -н- is a suffix used to form an adjective of a particular quality (compare with English -ish)
- -ый is an ending for masculine adjectives
час (hour, noun) -> еже-час-н-ый (hourly, adj)
лазер (laser, noun) -> лазер-н-ая резка (laser cutting, adj)
Thanks! That explains some things I never understood. But I'm sure I still mangle the pronunciation horribly. :-) кв combinations are my downfall. :-)
Вы правы, но с другой стороны, Я Американец, и когда Я произношаю все буквы, это тоже звучит или плохо или "hypercorrect." Например конечно/конешно, второй/фторой, ванная/ванна, Щ/ШЬЧЯ
You're right, but, on the other hand, I'm Russian-American, and when I pronounce each and every letter, it also sounds bad or hyper-correct. For example конечно koniechno/konieshno, второй vtoroy/ftoroy, ванная vannaya/vanna, Щ shya/shchya
For some reason ежедневный is a word very hard for me to remember. Can anybody break it down into pieces? That usually helps me.
Really we don't produce all these sounds. We say something like "ешдн'ефна'а"="ешднjефнаjа". (ежедневная).
Except that this pronunciation sounds like a Moscow accent, skipping syllables
Does Moscow Russian have a different pronounciation? How would the word be pronounce elsewhere?
My pronunciations, above, skip syllables and soften consonants in a hurry. Moscow dialect tends to speak very rapidly, skipping syllables and softening/shortening consonants and vowels. The webpages that @catdip provided pronounce the word properly and not in a hurry. It's proper, not dialectical. @olemiss3131 gave a dialectical pronunciation
The words are on forvo.com, maybe listening to them will help: ежедневный: http://forvo.com/word/%D0%B5%D0%B6%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9/#ru
Thank you :) I can practice the sounds myself, and it will probably make it easier for me to remember, but normally I find it way easier to remember it if I chop the word into pieces (morphems I guess?). For example, международный is a very long word but I can easily remember it because it's между (between) + народный (national). So when I see ежедневный I feel like it can also be sliced into morphems.
That's the way I find easiest to remember Russian words, too. It actually helps enormously once you've got a reasonable vocab to refer to, because a lot of words are plugged together like lego bricks, which gives you at least half a chance of guessing meaning from the pieces.
In that case, I'd say еже is the part that means each (day, week, month), though I don't know the derivation, and дневный means daily - дне coming from день, в I am guessing would fall under the category of "letter added to make pronunciation better (not sure, just seems likely - also possible it's ев, and it's just the дн that comes from the word for day), and ный being a classic adjectival ending.
Okay, I had a poke around on Wiktionary. English Wiktionary says that еже- means "once a" - so in this case, once a day. Russian Wiktionary says that the whole of евн is a suffix.
So "once a"+"day"+suffix+adjectival ending. That help?