Translation:Another visitor is coming this year.
Besuch literally translates to visit. It can mean one or many. Besucher is visitor. Once again one or many, but the literal translation is "a further visit comes this year". As English speakers we correct that to "another visitor is coming this year." Pretty much all your guys responses are acceptable. It's really all about how natural it sounds.
Shouldn't the primary translation be "visit" then, and not "visitor"?
These two words make for different sentences in English. "Another visitor is coming" would mean that a different person is coming, while "Another visit is coming" somewhat implies that the same person is coming again. Also, the first sentence focuses on the person (you might ask, "who is coming this time?"), while the second focuses on the visit (when is it?).
"visitor" is, striclty speaking, Besucher, however "Besuch" can refer to vistors as well: "Wir haben Besuch!" "We have visitors!" ("We have visit" would be an incomplete sentence, "We have a visit" would be "Wir haben einen Besuch" as in an event where someone/we visit(s) us/someone else)
had the same question, this might help http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/Zeit/Time.html
After reading all the explainations I still dont understand where "dieses Jahr" comes from. Must say, it is the first time I have encountered this. Is there a rule about this or is it just another peculiarity of the German language? The reason for some things in German is "just because"!
"Ein anderer Besuch" would be: "A different visit". "Another visitor is coming this year" is in German: "Ein weiterer Besucher kommt dieses Jahr (or in diesem Jahr)" or: In diesem Jahr (or dieses Jahr) kommt noch ein Besucher." Besuch is visit and Besucher is visitor. But I said as a child sometimes: "Wir haben Besuch bekommen." Or: "Dies ist unser Besuch: meine Tante (aunt) Doris." So I introduced her.
Dear Jack - I beg to differ . Visitors come, but "visits" occur or take place or are rare or frequent perhaps, but "another visit comes" is not normal. I can imagine only one context where that would make sense, in which you were maybe on a committee perusing your boss's visiting schedule, say during a candidate's New Hampshire campaign, so you might say "the next visit comes in November" so, okay it's possible, but I find that a bit strained as a translation of the sentence
I put "Another visit occurs this year." It corrected me to "Another visit comes this year." (that is copy and paste of the answer it said was correct, calling my answer incorrect, so I reported that my answer should be counted correct.) I come here and the answer above is given as "visitor" My answer was correct if the word Besuch is "visit" but I understand it being incorrect if the word Besuch is "visitor" to say that a "...visitor occurs..." Now I am very confused. Is this sentence "Another visit...", or "Another visitor..."?