"Hun sa at hun hadde skåret seg."

Translation:She said that she had cut herself.

December 2, 2015

This discussion is locked.


Doesn't have to be. Could have been accidental.


In English the 'that' in the middle could be removed. Is it so in Norwegian?


Does this mean that she accidentally cut herself or that she tried to commit suicide? Is there a way of telling by this sentence alone?


By the context of the conversation only, i think :) Norwegian are (usually) people of few (and effective) words. I find it that a lot of things can only be understood by knowing a bit more of the conversation -Which is a great incentive to "ask away" and practice your norwegian :D


What is the full conjugation of the verb? and what is the diference with ''a kutte''?


å skjære - skjærer - skar - skåret


Well, I think you may already know the difference between å kutte and å skjære - But in case you don't yet...

I've just read in another post that @Deliciæ wrote

When using a knife, "å skjære" would imply that the knife was either moved back and forth, like a sawing movement, or carving something. "Å kutte" refers to more of a chopping movement; cutting more or less straight down


Is there any way to tell definitively if this refers to an accident or self-harm?


You could always ask a follow-up question, but usually it'll be clear from the context.

If there were no indicators present, I'd assume the less sinister meaning.


Are Norwegians typically squeamish about the subject, i.e., do they use more 'delicate' phrases to hint at it or would they just come out and say 'selvskading'?


I wouldn't say there are any issues with using that terminology in general, but I would be wary of labeling people as "selvskadere", for instance.

People will of course weigh their words around those struggling with self-harm, and it's a delicate subject either way you look at it, but Norwegians aren't a particularly squeamish people.


Takk for forklaringen. Jeg regnet med at det kan være tilfelle gitt skandinaveres generelt progressive syn på andre emner som sex.


Bare hyggelig!

Du skriver veldig godt, forresten. Det eneste jeg ville gjort anderledes er å skrive "kunne" heller enn "kan".


Takk for oppmuntring og korrigering! Jeg er takknemlig for folk som deg for å ta deg tid til å svare på alle disse spørsmålene. Det virkelig forbedrer læringsprosessen :)


Could it also mean that she had cut her hair?


å klippe is the usual verb for cutting hair, so if she'd given herself a haircut I'd expect someone to say "hun klippet (det/håret) selv".

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.