"We are making soup."
Translation:Мы готовим суп.
Given that the verbs are conjugated with distinct endings for person/plurality, can you drop the pronoun мы (as is done in Italian) and just say, "готовим суп".
Only in colloquial speech. In written text, we only drop it when it's following another sentence where «мы» was a subject («Мы на ку́хне. Гото́вим суп» 'We are in the kitchen. We are making soup').
What's up with all the "almost correct" and "you have a typo" in engish-russian? When I type things correctly, I mean.
Is it not 'супа' due to it being an inanimate noun?I'm not really sure of how to put that noun in the correct case.
Actually, it's vice versa. For inanimate nouns, accusative = nominative (суп). For animate nouns, accusative = genitive (супа).