"Here are my plates."
Translation:Вот мои тарелки.
вот is for small things that you wanna show, and you can point it out, like "here is my diploma" здесь is for bigger things that may/may not be visible "the beach is here" and you can youse "Вот здесь", which be reinforcement for what you wanna show, "this is right here"/"this is exactly here"
Similar to Norwegian "tallerken/tallerk". I'm imagining the come from the same root, but somewhere along the line underwent remote metathesis.
I typed in: Вот мои терелки and it said I got it wrong. They wanted the word Номера. Really?