"Here are my plates."
Translation:Вот мои тарелки.
Any other Swedish-speakers in this course? Тарелка reminds me an awful lot of tallrik, especially if you swapped the R and L.
Tried learning a bit of Swedish and I caught that. Helps me remember them both :]
Similar to Norwegian "tallerken/tallerk". I'm imagining the come from the same root, but somewhere along the line underwent remote metathesis.
вот is for small things that you wanna show, and you can point it out, like "here is my diploma" здесь is for bigger things that may/may not be visible "the beach is here" and you can youse "Вот здесь", which be reinforcement for what you wanna show, "this is right here"/"this is exactly here"
I typed in: Вот мои терелки and it said I got it wrong. They wanted the word Номера. Really?
The possesive pronoun мой needs to be changed to match the gender/number of the object, мой for singular masculine, моя for singular feminine, моё for singular neuter, and мои for singular plural. So "my plate" is моя тарелка, but "my plates" is мои тарелки.
is it just me or don't you really hear the "р" in тарелки? i understand sth like "tayellkye"
Fir some reason this translates into number plates instead of plates you eat from
Why does the answer come up as "Вот мои номера"? This is like a license plate on a car, not a dinner plate, right? Confused, I am.