"Digueu-li que no vinc demà."

Traducción:Decidle que no vengo mañana.

December 2, 2015

4 comentarios


https://www.duolingo.com/Paxiu

En la traducción al castellano no es correcto que el verbo venir esté en presente. Tratándose de una acción que se producirá en el futuro la frase debería ser: "Decidle que no vendré mañana".

December 2, 2015

https://www.duolingo.com/asfarer

Cuando se mezcla discurso indirecto y directo se puede utilizar el verbo en presente para el directo.

December 2, 2015

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Presente con valor de futuro

En catalán y en español se puede usar el tiempo presente con valor de futuro en oraciones enunciativas en el caso del presente histórico:

Duolingo inicia el seu camí el 2011. (Duolingo inicia su andadura en 2011.)

L'Argentina assoleix la seva independència després de sis anys de guerra. (Argentina logra su independencia tras seis años de guerra.)

También cuando la acción se sitúa mentalmente en el tiempo presente (actualización) por ser fácilmente previsible en función de la situación actual:

En un parell d'anys parlo japonès. (En un par de años hablo japonés.)

Aquest curs està enllestit amb uns quants adobs més. (Este curso está listo con algunos arreglos más.)

Esto ocurre también con las decisiones:

L'any que ve deixo de fumar. (El año que viene dejo de fumar.)

Això ho acabo d'aquí una estona. (Esto lo acabo dentro de un rato.)

April 15, 2019

https://www.duolingo.com/Chilotin

El castellano y supongo que muchas otras lenguas indoeuropeas o todas tienen una separación tajante entre pasado y no pasado. El futuro "sintético" (vendré) es una forma derivada de una antigua perifrasis en presente (venir he) y está en vías de perderse reemplazado por otra perifrasis en presente (voy a venir) o incluso por la forma en presente normal (vengo) acompañada de una expresión de tiempo. Saludos.

March 18, 2016
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.