"Я совсем не говорю по-немецки."

Translation:I do not speak German at all.

December 2, 2015

This discussion is locked.


Aber ich spreche sehr gut Deutsch.


Ich lerne Deutsch!


Ich auch! Я тоже! Moi aussi!


Wir machen hier unseren eigenen kleinen Deutschklub auf


Ich glaube viele hier sind so wie ich Muttersprachler :=)


Ich auch! Würde gerne an einem Russischkurs für Deutschsprachige teilnehmen. So könnte ich beide Sprachen gleichzeitig lernen!


Deutsch ist toll, Russisch-Duo soll es lernen :)


Ab und zu muss ich an diesen Satz aus einem anderen Duolingo Kurs denken: "Das ist nicht meine Meinung, nur meine Üebersetzung." (Das große "ü" lässt sich hier komischerweise nicht tippen, übrigens)


Das große Ü ist aber da, in deinem Text steht jetzt "Üebersetzung" also doppelt :D


It seems to me that -совсем- = -überhaupt-


Would it still make sense if "совсем" was at the end? "Я не говорю по-Немецки совсем."?


Yep, it will make sense, with such order of words the emphasis is on совсем


I also wondered why it appears so early in the sentence.


you can change words in a sentence, in most cases the meaning will not change


I have a question though, if the possible transaltions of ''совсем'' are: at all, really and entirely, why ''I don't really speak German'' is not accepted as a possible translation?


The correct translation is right below the title. I do not think yours means the same. It happens so because the order of operations is important: "not totally" ≠ "totally not".


Lingot for "the order of operations is important" :)


Apparently "I don't really speak German" isn't acceptable.


i do not at all speak german?


Doesn't COBCEM mean QUITE? If so, why is "I don't quite speak German" not accepted?


I think it derives from the word всё witch means everything, or all of, and is a very all-encompassing word, as is совсем. The prefix со- sometimes used to make a verb perfect form (if now that is the right term), like творить, сотворить. Adding co- implies your will be done with it. Совсем therefore means "completely" or "totally".


Ah, now it makes sense! One thing I learned from studying Hebrew (which also applies to Russian) is that it always helps to know the root


Very good example, thank you


In "quite the contrary"? Totally.


So why is "I don't quite speak German" not accepted?


Because it is not what the sentence means. "Not quite" and "not at all" are different things.


Beautiful explanation! Have TWO lingots


When does this word have one of the meanings you just mentioned and when does it have the other one?


It depends on what совсем and не act upon, which is affected by word order in the most predictable way:

совсем новый = completely new

  • совсем не новый = completely (not new) = not new at all
  • не совсем новый = not (completely new) = not quite new

совсем забыл = completely forgot

  • совсем не забыл = totally (did not forget) = did not forget in the slightest
  • не совсем забыл = did not (forget completely) or not exactly "forgot"


Whats the по for?


This way -ский adjectives can produce adverbs that express the "manner of action". It is exactly what говорить attaches:

  • английский → по-английски
  • русский → по-русски
  • польский → по-польски
  • французский → по-французски
  • японский → по-японски
  • финский → по-фински

It is a useful structure to remember: a lot of popular languages/countries are associated with an adjective ending in -ский.


Are there non-language adjectives which form an adverb by using по- as prefix? I remember котлет по-киевски, but struggle to find further examples.


Does the "I do not speak German at all" here mean "I cannot speak German"? The Translation seems to be that "I" know how to speak German but I "don't" speak it.


My answer was "I never speak German," as it would seem that "cannot" would call for a different verb. Why is this incorrect?


In another exercise "совсем" is translated as "definitely". Why is that translation not accepted here?


There is no such exercise.


Unfortunatelly I can't look for it. I will just wait until it appears again.


We do not have that many exercises with совсем (which is a pity because it is a very popular word). I looked through them all, and could not find the one you are talking about.

Совсем means "totally", "at all". By some leap of logic you may say that "definitely" is, in some sense, in some context, once in a blue moon approximately the same as "at all". However, this will only apply to contexts where such substitution makes sense.


Why по-немецки and not по-немецкий?


I have the same question as Rodrigo_B. -по- does not have a declension associated with it as far as I can see. -немецки- is not in the declension table for -немецкий- anyway. Could it be that -немецки- is the noun?


по-немецски, по-русски, по-английски are adverbs. Such adverbs are regularly formed from -ский-adjectives.


Thanks for your quick response, Shady_arc! In my other languages the adjective for the language becomes the noun. Russian appears to be big on adverbials; different & difficult & interesting.


"I speak no German whatsoever" should work, shouldn't it?


Witzig wie viele deutsche russisch lernen , traurig das man in fast keiner deutschen schule russisch lernen kann


I like to the think of совсем не as "not at all", e.g., I don't speak German at all. With совсем alone in a positive sense Я совсем понимаю implying I totally understand.


You would not use совсем alone like that.


In the Tips & notes is the example: Мы совсе́м бли́зко. = We are really close (i.e. almost there). Why would we use совсем alone in that case, but not in Я совсем понимаю? It can be used with adverbs but not with verbs?


Its use is different with verbs, since совсем will imply an action performed to an extreme extent. "Understanding very much" is not well defined in Russian because you either have understanding or lack it to some degree.

However, совсем is very widespread in negative sentences as совсем не ("not ... at all"). You can also encounter совсем with verbs that mean a loss of some quality or generally carry a negative connotation (e.g. "Я совсем устал", "Она совсем забыла про нас").

For other verbs it is generally a good idea to look for corpus examples: we don't use совсем with that many verbs in positive sentences.


Ok, I understand. And I had to look up what corpus means in this context, and now I know. So I learned two things through your answer :) Thank you!!


Why is "In german" Not accepted?


I found a great reply from user zirkul on this discussion board. This user wrote:

There is a slight difference between "Вера говорит по-русски" and "Вера говорит на русском". To me, "Вера говорит по-русски" could mean either Vera's general ability to speak Russian or the fact that is it talking to someone in Russian (you've overheard her and ask what language she is speaking). "Вера говорит на русском" is only applicable to the latter.

So what I take from that is:

  • говорит по-русски = speaks Russian

  • говорит на русском = speaks in Russian


Это ложь. Я немец.


Why is "I do not at all speak German" WRONG?


Because it isn't the way native speakers of English would phrase it. Respect to you, though, for learning a new language, Russian, via a language you do not speak as a native, English. I have never done that, and it must be very challenging.


I put "I don't speak German at all" and it was marked wrong


I agree it should have been accepted, Ally. It is often amazing how many possibilities there are for a translation!


Я совсем не говорю по-немецки. По-немецки я совсем не говорю. Я не говорю по-немецки совсем. Я не говорю совсем по-немецки. Я совсем по-немецки не говорю.


I totally like how it accepts the use of totally. It's totally cool!


I like how every comment here is in German


Im so glad this course exists because there is still no russian course in german.. But who cares the english speaking community is much more active and lively anyway <3 Thank you mods for your hard work!!!


Gut zu lesen ist dass!


whats the difference between немецки and немецкий?


According to the Tips and Notes (and Shady_arc), this is the way these adverbs are derived from the adjectives.

They are formed from -ский adjectives by attaching по- and changing the tail to bare -ски: по-ру́сски, по-италья́нски, по-япо́нски, по-вьетна́мски, по-америка́нски, по-францу́зски and so on.

Full compendium of Russian Tips and Notes: https://duome.eu/tips/en/ru


"I do not at all speak German." I had this and it was not accepted. I think it should be.


'i do not at all speak German' isn't accepted


If u do not understand German than download duolingo its free

Edit duolingo owl force to me to do that


Why isn't I don't really speak German, not accepted?


"Don't really speak" is not the same as "do not speak whatsoever".


This reminds me of the ‘Do you speak English?’ skit from Big Train.
(This is one of the scarce occasions when I do not refer to The IT Crowd. The quotation disease is easing off.)

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.