There aren't any tongue twisters in Russian, 'cause some words are already a tongue twister.
Жаба в лужице сидела,
Жадно на жука глядела.
Жук жужжал, жужжал, жужжал
И на ужин к ней попал
У ежа - ежата, у ужа - ужата.
Ужата - у ужа, ежата - у ежа.
Using the phonetic transcription from https://easypronunciation.com/en/russian-phonetic-transcription-converter , we have:
- международный (mʲɪʐdʊnɐrˈodnᵻj) - Forvo (masculine)
- международная (mʲɪʐdʊnɐrˈodnəjə) - Forvo (feminine)
- международное (mʲɪʐdʊnɐrˈodnəjə) - Forvo (neutral)
- международные (mʲɪʐdʊnɐrˈodnᵻjə) - Forvo (plural)
I know the feminine and the neuter have the same pronunciation, but I can't notice a difference from the plural form. Do natives do?
I certainly wouldn't object if they did this, but I will note that Russian also has the term "мировые новости." How close a synonym this would be to "международные новости" I don't know.
why is it spelled differently here? what's the difference between международный and международные?
I think people rarely say "international news". Not just russians. I think "World News" or Новости В Мире is more common.
They are interchangeable in American English. "World News" might be more common, but "International News" is not rare.