"A neta agradece pelo bolo."
Translation:The granddaughter appreciates the cake.
30 CommentsThis discussion is locked.
Not special for this particular exercise, but it is being confusing for me when most of the comments are complaining about losing hearts or how a certain phrase sounds more natural in english. English is a second language for me, too, so it's usually helpful. But repetitions of the same complaint on the same thread of comments makes one lose track of what one is here for, which is learning portuguese. Thank you all who's read my first and last complaint on a duolingo exercise.
605
And now it is wrong and I get "you missed a word" --> says?? agradecer = to thank for There is indeed no need to say thanks and express it verbally
I don't think that this translation "the granddaughter is thankful for the cake" is an accurate translation of the sense of the word "agradecer". From what I understand and according to my Collins dictionary "agradecer" is a verb implying an action of "to thank somebody for something". Therefore to translate this sentence as "the granddaughter gives thanks for the cake" should be accepted as this shows the action of giving thanks and not just the attitude of "being thankful", something which may or may not be expressed verbally.
1307
I wrote “The granddaughter says thank you for the cake.” It was marked wrong and the correct answer suggested instead was the same except substituting “thanks” instead of “thank you”. If it is given as a correct answer to say “The granddaughter says thanks for the cake” then it should also be correct to say “The granddaughter says thank you for the cake.”
i know the sentance reads "for the" - pelo but/mas correct me if i'm wrong but, duolingo is here for helping us undertand the language correctly not mark us incorrect on wrong direct translation.
i believe this sentence can also mean
the granddaughter appreciates the cake or the granddaughter appreciates you for the cake
so sou um usuario, nao sou professor