"A neta agradece pelo bolo."

Translation:The granddaughter appreciates the cake.

January 9, 2013

This discussion is locked.


Right, I tried translating it as "the granddaughter gives thanks for...". Is that not a correct translation?


I agree and reported it.

  • 1104

Well it still marks it wrong :-(


Looks like they still haven't fixed it -- same error happened to me.


I gave the same answer. Reported.


Yeah, the english translations of this verb is killing me. "Is grateful for" may be best usage here.


"the granddaughter gives thanks for the cake" is still being marked incorrectly, I've reported it.


Would 'The granddaughter appreicates the cake' be alright? Or must we use 'is thankful for the' because 'pelo' translates to 'for the'?


These translations are not in good English. How about: says thank you for...


It's possible to be thankful without expressing it verbally, so I'm not sure that "says thank you for" is valid here.


Estou agradecido, NobleJohn. Yours is the interpretation I expected. We have the exact same word in Spanish and it is understood as feeling and expressing gratitude, which is broader than the social nicety of saying "Thank you".


Eu concordo :)


The English translation "the granddaughter thanks for the cake" is marked correct but this is not good English! What I do want to know, though, is if this is a sentence that would be heard in Brazil or of this idea would more likely be expressed another way. Thank you!


She gives thanks for the cake -?????? Why not??


seems like this sentence would be less confusing if the granddaughter thanked someone in particular for the cake.


I agree, I wrote "the granddaughter thanks for the cake" and it accepted it, I was really confused.


this is particularly frustrating because learning a language shouldn't leave you confused on the translation, it should be clear what something means or is trying to say


Not special for this particular exercise, but it is being confusing for me when most of the comments are complaining about losing hearts or how a certain phrase sounds more natural in english. English is a second language for me, too, so it's usually helpful. But repetitions of the same complaint on the same thread of comments makes one lose track of what one is here for, which is learning portuguese. Thank you all who's read my first and last complaint on a duolingo exercise.


Ah, back when we had hearts, those were good days.


It accepted my answer of, "The granddaughter thanks for the cake."

I reported it. I wonder why it would accept that, but not those saying, "gives thanks".


And now it is wrong and I get "you missed a word" --> says?? agradecer = to thank for There is indeed no need to say thanks and express it verbally


I don't think that this translation "the granddaughter is thankful for the cake" is an accurate translation of the sense of the word "agradecer". From what I understand and according to my Collins dictionary "agradecer" is a verb implying an action of "to thank somebody for something". Therefore to translate this sentence as "the granddaughter gives thanks for the cake" should be accepted as this shows the action of giving thanks and not just the attitude of "being thankful", something which may or may not be expressed verbally.


I agree! My dictionary defines 'agradecer' as "to thank, thanks, express gratitude" and mentions nothing about it having to be verbal. Could be just a nod, but actively conveys appreciation not just feels it.


The translation given above ("The granddaughter is thankful for the cake") is better than the one DL accepted as correct from me, "The granddaughter thanks for the cake." The verb "to thank" is not supposed to be intransitive.


A neta está agradacida pelo bolo The granddaughter is grateful / thankful for the cake


I wrote “The granddaughter says thank you for the cake.” It was marked wrong and the correct answer suggested instead was the same except substituting “thanks” instead of “thank you”. If it is given as a correct answer to say “The granddaughter says thanks for the cake” then it should also be correct to say “The granddaughter says thank you for the cake.”


i know the sentance reads "for the" - pelo but/mas correct me if i'm wrong but, duolingo is here for helping us undertand the language correctly not mark us incorrect on wrong direct translation.

i believe this sentence can also mean

the granddaughter appreciates the cake or the granddaughter appreciates you for the cake

so sou um usuario, nao sou professor

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.