"I think that I lost my wife."
Translation:Jeg tror at jeg mistet kona mi.
Think hard, where could you have put her? At work we always say, "das Haus verliert nix".
I think tapte means to lose in the way you lose a game - not in the way of losing something that exists.
Why is it "jeg mistet" instead of "mistet jeg"? I thought V2 rule would make verb come after "I think that..."
I'm not a grammar expert, but I believe it is because the V2 rule in this case applies to the part 'jeg mistet kona mi' - which could also be a sentence on it's own.
Ian, I am commenting separately because for an unknown reason I can't comment people's comments. Anyway, the reason why you can't use the V2 rule here is because you alreasy introduced "jeg" in the first place" which is just repeating later, I am not sure though, but I firmly believe this is the reason
Thank you for your reply. I just looked this up in my new grammar book. The reason why this works is because this is a complex sentence - a sentence with a main clause (which can stand alone) and a subordinate clause (which begins with a subordinating conjunction). The rule is that subordinate clauses keep the same word order whether they precede or follow the independent clause.
In this sentence, "Jeg tro" is the main clause, and "at jeg mistet kona mi" is the subordinate clause. Notice that the subordinate clause begins with the subordinate conjunction "at." So because it is a subordinate clause (it starts with "at" and it cannot stand alone) it keeps the standard subject + verb order.
The book is "Norwegian Verbs & Essentials of Grammar" by Louis Janus if you're interested at all. Takk!
In English, saying that you lost a person could mean that they are missing or it could mean that they died. I lost my mother last week means that she died last week. Is this true in Norwegian, as well?