"Der Stadtplan"
Traduction :Le plan de la ville
7 messagesCette discussion est fermée.
1919
J'aurais tendance à dire que techniquement "plan" est le dessin, que "carte" est le support (le papier), et qu'en français on utilise indifféremment l'un ou l'autre terme. Conclusion : il faut accepter les deux.
Oui, ça se tient sémantiquement, et les deux se disent dans ce cas, mais je crois que la ville est la plus grande échelle que peut atteindre un plan et la plus petite échelle que peut atteindre une carte. :P Dans l'usage, la carte est à plus grande échelle que le plan. On dit "une carte du monde" mais jamais ai-je entendu "un plan du monde". Tout comme on ne parle pas de la carte d'un bâtiment ou d'un site. C'est drôle, quand même.
1478
Maintenant que vous le dîtes je me rende compte que nous aussi nous parlons de "eine Landkarte" (grande échelle) et de "ein Stadtplan" (petite échelle).