"Завтра я куплю здорового кота."
Translation:Tomorrow I will buy a healthy cat.
They have chosen "healthy" as the primary translation but in real life I would rather think that it's "big" (another translation of the word) than the man is cynical.
Здоровенного sounds better, but I am a native Russian speaker and I hesitated what should I choose. Because why do you have to tell somebody that you will buy a "healthy" cat. Who wants to buy ill one? It is more likely that a person imagines it like giant
А что ты собираешься делать с больным?
And what are you going to do with the ill one?
ВсЕ сестры (ё is optional) не такие ужасные? - I'm affraid I did not get this sentense
All sisters not so awful?
Why is Ё optional? Все сестры is correct. You couldn't use всё here at all.
Is it not вся because сестры is feminine? Yes, that was more or less what I was trying to say. Are all sisters not so awful?
Edit: of course it's plural so it would be все.
Is " Tomorrow I'm going to buy a healthy cat " acceptable?
Who on earth would by a sick cat? It goes without saying that the cat is healthy. Of course, it is a big cat that is meant here. DL is crazy
To me it sounds like he's contrasting the healthy cat with some other cat. His current cat is not healthy and would lose a fight with a mouse if it actually managed to catch one. So he says that tomorrow he'll buy a healthy cat instead. That's how I understood the English sentence.
Yeah, this is definitely too "slanghy" to teach here. Russian learners have no way of knowing здоровый means "big."
Thanks for this.....why didn't he just say he was buying a Maine Coon....They don't come much bigger
If anyone wants to buy another cat because their cat is unhealthy, they would say, "Tomorrow I'll buy another cat". "Куплю здорового кота" definitely refers to the size, not health. I'm not saying that the English translation with "healthy" is wrong, but it is very unlikely and the version with "big" instead of "healthy" should be accepted.
To add to what 2E3S said, кот is an animate noun so the accusative form matches the genitive rather than the nominative.
Does this mean that the accusative for inanimate objects matches the nominative?
What determines whether you can use "going to" instead of "will"? This time I translated it as: "I am going to..." instead of "I will...", because there were similar examples in the previous lesson, and it sounded more natural. Should I have reported it as a mistake, or is there a particular reason it's stretching the translation here?
Oops! Oh well, next time! I'm sure it will come up again before long.
If we exclude from consideration verbs ending in -нуть, prefixless perfective words are rare in Russian. They include купить(ся), решить(ся), дать(ся), деть(ся), стать(ся), сесть, лечь and пасть. There are also verbs ранить and женить(ся), which can be perfective or imperfective, depending on the context
No, just to confuse everyone, they switched things around and купить is perfective, покупать imperfective.
It is supposed to be pronounced close to "zdar-rove-vuh" or even "zdah-rover" as in "The ones that are cloSED ARE OVER there"
Yes - according to the previous comments that is an alternative - and, in this case, more likely - translation. People would not normally talk about buying a healthy cat (why would anyone knowingly choose otherwise?), but they might say that they were going to buy a big cat (without necessarily meaning a lion or tiger).
DOES EVERYBODY AGREE. PRONUNCIATION ON THIS WORD. ЗДОРОВОГО. LISTEN. TO IT. THE WHOLE SENTANCE, ЗАВТРА Я КУПЛЮ ЗДОРОВОГО КОТА. SO ANYBODY....?