"Tim always takes along a small and light kettle."
Translation:Тим всегда берёт с собой маленький и лёгкий чайник.
So I guess that брать с собой emphasizes the moment when taking sth. Thanks
So we can roughly say that Носить and брать с собой ( on foot ) mean the same, right?
It's similar in English, you can take a gun or you can carry a gun. The former emphasises that there is a place where the gun is and you take it from that place, the latter is about just carrying. Although it's not that super big difference that you must imagine where the gun is actually kept.
Tim always takes with oneself [himself] a small and light kettle.
С = preposition meaning "with" (and the word following it takes the instrumental case)
Собой = is the instrumental case of себя which is a pronoun that refers back to the subject of the sentence. You wouldn't say "with him" using the pronoun for "him" in this type of sentence, you'd use себя.