"Es ist etwas kalt."

Traduction :Il fait un peu froid.

December 2, 2015

32 messages
Cette discussion est fermée.


[utilisateur désactivé]

    Ici "etwas" joue le rôle d'un adverbe pour "un peu". Il pourrait aussi jouer le rôle d'un pronom mais il faudrait alors utiliser le "s" du neutre ("etwas" étant alors un pronom neutre) pour l'adjectif ou le nom. Il peut aussi être un déterminant pour "un peu de" ("etwas Salz" par exemple)

    Utilisé comme pronom cela donne "das ist etwas kaltes/anderes/Neues/Komisches" (c'est quelque chose de froid/d'autre/de nouveau/de comique).


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    Y-a-t-il une différence de sens si on met "Das" pour sujet de la phrase ? Est-ce que cela devient "c'est un peu froid" ?


    https://www.duolingo.com/profile/Samir982893

    Es ist etwas kalt=il (neutre) est un peu froid ce qui veut dire ''il fait un peu froid'' Das ist etwas kalt=C'est un peu froid pour quelque chose de défini comme ''Das Wasser ist etwas kalt''


    https://www.duolingo.com/profile/ZaccharieR

    Comment dirait-on alors "C'est quelque chose de froid." ?


    [utilisateur désactivé]

      "Das/es ist etwas Kaltes" comme dans mon commentaire ci-dessus mais où j'avais fait une faute d'orthographe en ne mettant pas de majuscule à "Kaltes" puisque dans ce cas l'adjectif "kalt" est substantivé par l'usage de "etwas" comme pronom.

      Voir ici : https://www.duden.de/rechtschreibung/kalt


      [utilisateur désactivé]

        J'ai commis quelques oublis que je répare maintenant :

        "anderes" est l'exception qui confirme la règle, la majuscule n'étant pas ici obligatoire ! mais on peut la mettre pour insister sur la transformation de l'adjectif en nom !

        Pourquoi la terminaison "es" ? Parce que c'est un neutre à déclinaison forte (donc nominatif et accusatif "es", datif "em" et génitif "es").


        https://www.duolingo.com/profile/Kat_RL_12

        Quelque peu peut aussi être correct


        https://www.duolingo.com/profile/rikiki_stouny

        quelle est la différence entre "etwas" et "ein bisschen" ?


        https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

        La même chose qu'en français : quelque et un peu


        https://www.duolingo.com/profile/rikiki_stouny

        "ein bisschen" veut aussi dire un peu. je suis perdu sur ce coup ! ou alors "ein bisschen" ne s"emploie-t-il que pour des quantités ?


        https://www.duolingo.com/profile/Josphine731150

        Pareil, je suis perdue!! Même Google Traduction: Es ist etwas. = C'est quelque chose. Es ist etwas kalt! = Il fait vraiment froid! Es ist etwas warm. = Il fait un peu chaud. OMG!...


        https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

        Il ne faut surtout pas utiliser Google traduction! C'est plein de fautes. Fiabilité nulle. Idéal pour faire plein de fautes.

        Je ne vois pas du tout comment «Es ist etwas kalt» pourrait vouloir dire «il fait vraiment froid». etwas = un peu.


        https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

        Il fait vraiment froid = es ist wirklich kalt

        Attention, Google traduction est le plus mauvais des traducteurs en ligne. C'est proche du n'importe quoi!


        https://www.duolingo.com/profile/Kim_Louise

        Si j'ai bien compris, Ein Bisschen se traduit par "un petit peu" tandis que etwas peut vouloir dire "un peu" mais aussi "quelquechose" lorsqu'on utilise das (das ist etwas Kaltes = C'est quelque chose de froid) Encore, je ne suis pas sure, mais plus haut dans les commentaires un monsieur a bien expliqué tout le fonctionnement


        https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

        Tu as compris juste, Louloup_funa !


        https://www.duolingo.com/profile/Anne122159

        Pourrait-on dire "es ist etwas kalt", en parlant d'une soupe, par exempl ? "Elle est un peu ( trop ) froide" ?


        https://www.duolingo.com/profile/McBout

        Est-ce que "C'est assez foid" pourrait fonctionner ici?


        https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

        Non, ce serait "es ist kalt genug" et cela a un autre sens. Maintenant, le thé est assez froid, tu peux le boire sans te brûler!


        https://www.duolingo.com/profile/Leo61250

        Il caille pourrait marcher????


        [utilisateur désactivé]

          Ouais, "on se gèle les meules grave" devrait marcher aussi !!!! Ils manquent un peu de vocabulaire à Duolingo. N'oublie pas de signaler ces versions avec le bouton de signalement.

          En allemand, on peut aussi dire : "es ist verdammt kalt!" ou "es ist saukalt" et encore plus "hard" : "es ist arschkalt"


          https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

          Là vous allez un peu loin, non? Il fait horriblement froid, un froid de canard, d'accord, mais les autres me semblent de "l'Umgangssprache".


          https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

          Très joli tout ça, Berlac, mais un peu trop familier, non?


          [utilisateur désactivé]

            C'était ironique pour répondre à Leo61250 qui proposait "il caille" ! Je ne propose évidemment pas d'ajouter toutes ces expressions, certaines étant d'ailleurs argotiques, pour rester euphémique. L'allemand ne dit d'ailleurs rien de tout ça ...


            https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

            il caille = il fait très froid.


            https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

            "C'est un peu froid" est accepté pour votre gouverne.


            https://www.duolingo.com/profile/Nada_Gasmi

            C'est un peu froid?


            https://www.duolingo.com/profile/Miguebyte

            J'ai écrit le même.. il est été accepté. Mais Je ne suis pas sûr si les francais le disent comme ça.. quelqu'un nous aide? Merci.


            https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

            Il fait froid se réfère à la température, au temps qu'il fait, par exemple, il fait froid en hiver.

            C'est froid se rapporte à quelque chose qui n'est pas chaud ou a une ambiance. Touche donc ce morceau de glace ! Brr, que c'est froid !

            En allemand, il est clair que les deux significations sont possibles. Das Eis ist kalt, es ist kalt.


            https://www.duolingo.com/profile/Luc497410

            Etwas est traduit par quelque chose et donc je ne suis pas d'accord


            https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

            Certes, "etwas" signifie en premier lieu "quelque chose", mais également "un peu" dans bien des tournures.


            [utilisateur désactivé]

              Oui, lorsque ce mot est utilisé en fonction d'adverbe et non plus de pronom indéterminé. Ici, il modifie l'intensité de l'adjectif "froid".

              Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.