"Die Frauen trinken das Wasser."

Traduction :Les femmes boivent l'eau.

December 2, 2015

8 commentaires


https://www.duolingo.com/LauuraP

"Boivent de l'eau", même si c'est pas la traduction littérale ça ne devrait pas être compté comme une faute.

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/JosselinFD

OUAIS NON JE SUIS PAS D'ACCORD, C'est pas tres français comme ça

December 2, 2015

https://www.duolingo.com/Aurelito13

Il faudrait le voir comme le début d'une phrase avec une subordonnée derrière, comme elles boivent l'eau [contenue dans le verre]. Ça insiste sur le fait que c'est cette eau et pas une autre.

November 8, 2016

https://www.duolingo.com/MiaouTV

On dit "de" l'eau. :)

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/Sandrinenk1

Je bois l'eau ça n'a aucun sens il fallait alors dire Die frauen trinken wasser tout simplement

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/MarieR57

Je ne vois pas trop la différence avec le "das" et sans le "das". Boire de l'eau ou boire l'eau. Est-ce possible d'avoir plus d'explication? Merci.

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/Tigaud1

Je ne m'aviserai pas de répondre sur l'allemand, mais, en français, on peut présenter les choses de la façon suivante : Il existe un article indéfini, Masculin "un", féminin "une", pluriel "des", un article défini, masculin "le", féminin "la', pluriel "les" mais aussi un article PARTITIF (construit à partir de "de le"), masculin "du", féminin "de la", pluriel "des". L'article partitif s'utilise quand on veut signifier une quantité indéfinie de quelque chose de non dénombrable ; c'est tout à fait le cas de la phrase "je bois de l'eau". L'article indéfini s'emploi lorsque le sens est proche de "un quelconque", par exemple "Au restaurant, je prends une eau minérale". L'article défini suppose que le nom introduit par l'article soit parfaitement... défini soit dans le discours précédent la phrase, soit dans la phrase elle-même, comme attribut du nom, par exemple "Il restait à peine un quart de litre d'eau dans la carafe. Les enfants ont bu l'eau et je n'ai plus rien pour le thé", ou, comme c'est suggéré par Aurelito13 :"J'ai bu l'eau qui restait au fond de la carafe." C'est la raison des protestations de plusieurs utilisateurs, mais il faut comprendre 1°) que les phrases proposées par DL sont "hors contexte" 2°) que la traduction demandée est celle de "Das Wasser". Je pense que la forme allemande du partitif sera introduite ultérieurement. :)

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/Static_Pulse

pourquoi pas "les femmes boivent cette eau" en supposant qu'on pointe une bouteille, une marque, une flaque, etc?

April 6, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.