Aaaaand I lost a heart because I read mañana as manzana, which made NO sense but I typed it anyways.
I thought that too at first! My brain kinda cursorily interpreted it as "eating apple"
Omg me too! I did exactly that until i realised mañana has a ñ and manzana has z lol
I read it like that at first as well, but I didn't mess up because I learned from a mistake in an earlier lesson where I thought "manana" was "manzana" (sorry about the lack of accents, my keyboard has no accents whatsoever.)
It's not as commonly used in English, but should be accepted. Did you report it?
since she is not starting yet why is it not acceptable to answer "she will start tomorrow"?
I was thinking the same thing. I actually speak Spanish really well and I'm only playing this just for the heck of it. I was thrown off when I was counted wrong for translating it that way.
"She'll start tomorrow." or "She will start tomorrow." should be a perfectly acceptable translation for this.
Maybe because duolingo uses "She'll start tomorrow" as a translation for "Ella vas a comienzar manana". This is true for portuguese so I figured it should be the same in spanish.
Future tense is covered in a separate lesson.
This lesson is specifically for present tense, and DL usually expects us to keep the translations in the same tense, even if not really used in conversation. So, it is probably best to stick to that for now.
What about "She starts the morning?" For instance, "Ella comienza la mañana con la leche." (She starts the morning with the milk.)
la manana is the morning, manana is tomorrow (someone posted that on another question). sorry for lack of tilde
I thought it was "she begins in the morning." So that's a help to know the "la" differentiates between morning and tomorrow
You answered your own question. You changed it from 'empieza mañana' to 'empieza la mañana...' So no, this sentence doesn't mean 'the morning' but your sentence does. They are not the same.
I guess "Ella comienza mañana temprano." or maybe "Ella comienza mañana por la mañana."
Does DL teach everyday spanish? Reason i ask is because some of the translations are not the same as other spanish apps i have seen. For instance..Mucho gusto on DL means nice to meet you but on othet apps nice to meet you is not mucho gusto..
she took my sugar again! this time it happened early in the morning without my permission woaaaw!
As far as i know simple present in English has a very limited use. You hardly ever use it with future meaning
I'm unsure as to why in DL Spanish you can't use the present tense of "she/he/it is starting" whilst in DL French and Italian you can. It is certainly one aspect of the present tense in English e.g. I start, I am starting, I do start. is there a valid grammatical explanation ?
Why not "She starts in the morning" or "She starts in the future"? Since duolingo shows "Future, Tomorrow and Morning" as translations for "Manana".
"La mañana" means "the morning"; "el mañana" means "the future" - this is less common, I don't think we see it in Duolingo. But "mañana" by itself as an adverb only means tomorrow.
So, to say "She starts in the morning" would be "Ella comienza en la mañana".
Well, now apparently saying "She starts in the morning" even though mañana also means morning
A good way to remember this is that "comienza" means begin, and sounds like "commence", which means the same thing!