1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "A Girona hom parla català."

"A Girona hom parla català."

Traducción:En Girona se habla catalán.

December 2, 2015

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

Que conste que "A Girona es parla català" también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Gràcies per l'aclaració.


https://www.duolingo.com/profile/EnjoyLanguages

"Hom" es equivalente al "on" francés, ¿cierto?:

  • Hom parla català

  • On parle français


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Efectivament!


https://www.duolingo.com/profile/gejemica

Ambas palabras tienen la misma raíz


https://www.duolingo.com/profile/xirivia

No me parece adecuado meter "hom" en medio de un curso introductorio de catalán. Es una forma libresca que no se usa nunca en catalán hablado.


https://www.duolingo.com/profile/loolo21

Se usa en ciertas partes de los paises catalanes, en la ciudad en la que vivo en mallorca por ejemplo


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

Utilitzeu "hom"? Ostres! No se m'hauria acudit que a Mallorca fos comú dir-ho.


https://www.duolingo.com/profile/Sinuhe05

Oye Sirivia, en español en México, nosotros usamos muy frecuente la palabra UNO, cómo sinónimos de nosotros. Por ejemplo: UNO cree que existe Dios. Lo cuál equivaldría a decir, nosotros creemos que existe Dios. Por todo lo anterioy, ¿no pudiera ser que HOM, equivaldría a decir, En Cataluña UNO habla catalán?


https://www.duolingo.com/profile/xirivia

En cierto modo. "Hom" sería más bién como el "se" impersonal del castellano, como "hom diu que..." = "se dice que...".

El uso que tú explicas se parece más al "on" del francés cuando se usa en lugar de "nous" ("nosotros"), como "on y va" = "nos vamos".


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

A mi tampoc m'ho sembla...


https://www.duolingo.com/profile/Ade505045

Realment considero que tens raò


https://www.duolingo.com/profile/lea2413087

Coincido con Xirivia


https://www.duolingo.com/profile/2XiviStyle

Hom també fa referència a tothom per tant també seria correcte traduir "todo el mundo" o "todos" no??


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No, porque se refiere más bien a algunas personas, pero no necesariamente a todas.


[usuario desactivado]

    ¿No es Gerona en castellano? A Girona hom parla català, pero en Gerona se habla castellano. :D


    https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

    Topónimos

    Todo lugar tiene su propio nombre, tal como lo denomina su comunidad lingüística; esos topónimos vernáculos se llaman endónimos. Además, muchos lugares con importancia histórica tienen también nombres tradicionales en otras lenguas; esos topónimos extranjeros se conocen como exónimos, ya que solo se usan fuera del lugar que denominan.

    Si traducir un nombre propio siempre ha sido un asunto delicado, los topónimos no son ninguna excepción. Para seleccionar los topónimos en catalán, en el curso se siguen los criterios oficiales. En las traducciones preferentes al español se usan los topónimos españoles —tanto endónimos como exónimos— salvo con los lugares catalanes, con los cuales se utilizan los endónimos catalanes en todo caso (tanto en las oraciones en catalán como en las traducciones preferentes al español) por motivos pedagógicos.

    Algunos ejemplos

    endónimo exónimo español
    Castelló Castelló
    Eivissa Ibiza
    Girona Gerona
    L'Alguer Alguero
    Lleida Lérida
    Perpinyà Perpiñán

    (En algunos casos, como por ejemplo Girona o Lleida, el endónimo catalán es, además, el topónimo oficial en ambos idiomas.)

    ¿Por qué no se utilizan siempre los exónimos españoles en las traducciones directas preferentes?

    Aunque el curso podrían usar los exónimos de los lugares catalanes en las traducciones preferentes al español, eso podría complicar los ejercicios, ya que requeriría suponer que los estudiantes están familiarizados con la geografía catalana. Sin embargo, no se puede dar eso por supuesto, dado que la mayoría de los estudiantes no son españoles. El objetivo prioritario del curso es enseñar catalán y no conviene forzar ningún aprendizaje ajeno, como podría suceder con los exónimos españoles.


    Por supuesto, en los ejercicios de traducción también se aceptan los exónimos españoles y, en su caso, los de las lenguas oficiales de cada lugar (como sucede, por ejemplo, con Perpinyà y L'Alguer). Si por error u omisión se rechazaran, por favor informad de ello al equipo que mantiene el curso usando el botón «Reportar» que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontraréis instrucciones detalladas para usarlo.

    Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.