Valid point. I think the struggle for many of us is understanding when and why the more literal translation is enforced. Looks like it varies according who's doing and/or approving the translation. Can be frustrating at times, but often triggers useful debate in discussion forum, so not all bad.
The accent on "она" is wrong and makes it sound like "Анна" in both the slow and fast audio. I reported it a week or more ago, but since we are supposed to translate from the spoken audio only, no text, this is guaranteed to confuse people and ought to get fixed soon. I know you're overloaded, and probably unpaid. I'm sorry for pestering you. Did I mention that I hate TTS?
and yes, you are right, about little / a little difference, I can add also few examples:
Мы поговорили немного о спорте и погоде, и начали есть - We had talked a little about sport and weather, and then begin eat. Meaning: we just talked before e.g. dinner
Она мало говорила о своем прошлом - She talked little about her past. Meaning: maybe you wanted to know more about her, her past, but she talked not enough about it
I'm no authority in Russian, but I believe the reason it doesn't work is the same reason that in English "She talked a little" is quite different from "She talked little". In the first sentence the emphasis is on the fact that she said something, that she wasn't silent. In the second sentence the emphasis is on the fact that she didn't say much, she wasn't talkative.
My recollection from college is that "мало" places the emphasis on little or few, and "немного" places the emphasis on "some". So I think "She talked a little" would more likely be rendered as "Она немного говорила".
(My background is that I had five semesters of Russian in college many years ago, and have half-heartedly studied here and there since then.)