1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We are in times of change."

"We are in times of change."

Překlad:Jsme v době změny.

December 2, 2015

9 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

.... in TIMES ... se překládá "v DOBĚ" ? P. gaston mě s Kacenkou9 matou. Jak to tedy je? In time - v době, In times - také v době? Nebo spíše v dobách, či v časech změn ??? Děkuji za info.


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Možná by se hodilo i "ZA ČASŮ", jako v pohádkách, ale nejsem rodilý mluvčí, ale totální samouk, takže se taky spíše ptám!


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Ono mi přijde že tady jsou čeština s angličtinou celkem ve shodě. "time" je "čas", "times"jsou "časy" nebo "doba". Má to celkem logiku, protože doba je časový interval skládající se z (mnoha) časů.
Tedy na vaši otázku - "in time"="v čase", "in times"="v časech/v době". Pokud tedy u "in time" nemá být jiná předložka (napadá mě "at time").
Navíc v češtině zní "v dobách změny" dost divně, množné číslo u doby nějak vyžaduje i množné číslo u změny ("v dobách změn") - ale to už by byl překlad jiné anglické věty.


https://www.duolingo.com/profile/podvojin

No a to prave system nebere TED overeno


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Neměl by překlad být spíš "v době změny"? V angličtině je také jednotné číslo.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano. myslim, ze mate pravdu. Opravila jsem.


https://www.duolingo.com/profile/Stimpy.oc

Tak tomu teď nerozumím. Pokud je v angličtině také jednotné číslo, proč ne "Jsme v dobách změny."?


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Prosím! Mohl by Angličan použít We are in TIME of change?Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/sir_dejf

A co takhle: "nachazime se v obdobi zmen"?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.