"We are in times of change."

Překlad:Jsme v době změny.

před 2 roky

9 komentářů


https://www.duolingo.com/eznkovRena

.... in TIMES ... se překládá "v DOBĚ" ? P. gaston mě s Kacenkou9 matou. Jak to tedy je? In time - v době, In times - také v době? Nebo spíše v dobách, či v časech změn ??? Děkuji za info.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/borecmisak

Možná by se hodilo i "ZA ČASŮ", jako v pohádkách, ale nejsem rodilý mluvčí, ale totální samouk, takže se taky spíše ptám!

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Ono mi přijde že tady jsou čeština s angličtinou celkem ve shodě. "time" je "čas", "times"jsou "časy" nebo "doba". Má to celkem logiku, protože doba je časový interval skládající se z (mnoha) časů.
Tedy na vaši otázku - "in time"="v čase", "in times"="v časech/v době". Pokud tedy u "in time" nemá být jiná předložka (napadá mě "at time").
Navíc v češtině zní "v dobách změny" dost divně, množné číslo u doby nějak vyžaduje i množné číslo u změny ("v dobách změn") - ale to už by byl překlad jiné anglické věty.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/podvojin

No a to prave system nebere TED overeno

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Neměl by překlad být spíš "v době změny"? V angličtině je také jednotné číslo.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Ano. myslim, ze mate pravdu. Opravila jsem.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Stimpy.oc

Tak tomu teď nerozumím. Pokud je v angličtině také jednotné číslo, proč ne "Jsme v dobách změny."?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/borecmisak

Prosím! Mohl by Angličan použít We are in TIME of change?Děkuji

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/sir_dejf
sir_dejf
  • 23
  • 11
  • 10
  • 8

A co takhle: "nachazime se v obdobi zmen"?

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.