1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Me había quedado sin pan."

"Me había quedado sin pan."

Übersetzung:Ich war ohne Brot zurückgeblieben.

December 2, 2015

26 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

habe bei einem anderen Sprachkurs gelernt: quedarse sin... heisst: nicht mehr haben, me quedé sin saldo de teléfono., ich hatte kein Guthaben am Handy mehr


https://www.duolingo.com/profile/Max146855

Me quedè sin saldo de móvil.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Diese Übersetzung ist schlecht gelungen. An anderer Stelle ahnt man wo die Reise hingehen soll. Da stand Ich hatte kein Brot gehabt. * (was auch meine Übersetzung war und was richtig anerkannt wurde) Ich war ohne Brot zurückgeblieben.* sagt kein Mensch (im Normalfall) und sollte geändert werden.


https://www.duolingo.com/profile/Monikitalein

Oder die Gruppe ging und ich blirb ohne Brot zurück


https://www.duolingo.com/profile/MarkusEmanuel

Was für ein Satz? Brotlos blieb ich zurück.


https://www.duolingo.com/profile/Claus532268

Find ich sehr schön!!


https://www.duolingo.com/profile/Ralf_Th

Ich bin schon wieder ohne was zurückgeblieben


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Ich ersehne mir den Tag, an dem ich ohne schlechte Duolingo-Übersetzungen zurückgeblieben sein werde ...


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro875886

Vielleicht "ich bin ohne Brot geblieben" , der Kontext berechtigt nicht "zurückgeblieben" zu sagen.


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraSch671295

Vieleicht sagt man da, wenn bie einer bestellung im restaurant eine componente fehlt?


https://www.duolingo.com/profile/Waldhein

Mir war kein Brot übrig geblieben..., das wäre doch wohl der Sinn!


https://www.duolingo.com/profile/chnoxis

Warum muss hier Me anstelle von Yo für ich verwendet werden?


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

weil es ein rückbezügliches verb ist -- quedarse--- me quedo ich bleibe, bzw. yo me quedo , aber das yo wird fast immer weggelassen, él se queda er bleibt


https://www.duolingo.com/profile/Claus532268

Das frage ich mich auch!!!


https://www.duolingo.com/profile/YvonneHuhn

Zurückgeblieben sind die Übersetzungen hier!


https://www.duolingo.com/profile/Max146855

Inklusive Ihrer Übersetzung Frau Huhn.


https://www.duolingo.com/profile/Kobolingo

Ich würde auch sagen: "Mir war das Brot ausgegangen"


https://www.duolingo.com/profile/Corderfrau

es kommt halt auf den Kontext an


https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

Könnte die Übersetzung auch "Sie hatten mich ohne Brot zurückgelassen." lauten?


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro875886

Nein, es geht hier um "ich", sie (ellos) kommt im Text nicht vor.


https://www.duolingo.com/profile/DuroLingos

Mein Vorschlag: Mein Brot war alle (oder ausgegangen).


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

ja oder "ich hatte kein Brot mehr". Die von DL vorgeschlagene Übersetzung ist merkwürdig, hab ich so noch nie gehört


https://www.duolingo.com/profile/Jannis8000

"Ich hatte kein Brot mehr gehabt" wird angenommen


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderVollgas

Im Englisch-Spansich Kurst heisst es auch "I ran out of bread". Von der wörtlichen Uebersetzung ist das dann schon ein ganzes Stück weit weg... Denke also, dass das richtig sein wird.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.