1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Me había quedado sin pan."

"Me había quedado sin pan."

Übersetzung:Ich war ohne Brot zurückgeblieben.

December 2, 2015

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Diese Übersetzung ist schlecht gelungen. An anderer Stelle ahnt man wo die Reise hingehen soll. Da stand Ich hatte kein Brot gehabt. * (was auch meine Übersetzung war und was richtig anerkannt wurde) Ich war ohne Brot zurückgeblieben.* sagt kein Mensch (im Normalfall) und sollte geändert werden.


https://www.duolingo.com/profile/Monikitalein

Oder die Gruppe ging und ich blirb ohne Brot zurück


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

habe bei einem anderen Sprachkurs gelernt: quedarse sin... heisst: nicht mehr haben, me quedé sin saldo de teléfono., ich hatte kein Guthaben am Handy mehr


https://www.duolingo.com/profile/Max146855

Me quedè sin saldo de móvil.


https://www.duolingo.com/profile/chnoxis

Warum muss hier Me anstelle von Yo für ich verwendet werden?


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

weil es ein rückbezügliches verb ist -- quedarse--- me quedo ich bleibe, bzw. yo me quedo , aber das yo wird fast immer weggelassen, él se queda er bleibt


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ist wirklich eine sehr unübliche deutsche Übersetzung, die nur für den sehr seltenen Fall passt, dass man an einem Überlebenstraining im Dschungel teilgenommen hat und dann sind alle weggegangen und haben mich im Camp ohne Brot zurückgelassen. Das Gleiche passiert in diesem Kurs mit dem Reis - auch da bleibt man ohne ihn im Camp zurück.

Die online-Übersetzer geben übereinstimmend für diesen Satz aus:

"Ich hatte kein Brot mehr" bzw. "Mir war das Brot ausgegangen".

Die Musterübersetzung sollte dringend verbessert werden. Ich habe es als Fehler gemeldet.

Edit: Ich habe als richtige Lösung nachgemeldet: "Ich hatte kein Brot mehr"


https://www.duolingo.com/profile/DuroLingos

Mein Vorschlag: Mein Brot war alle (oder ausgegangen).


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

ja oder "ich hatte kein Brot mehr". Die von DL vorgeschlagene Übersetzung ist merkwürdig, hab ich so noch nie gehört


https://www.duolingo.com/profile/Jannis8000

"Ich hatte kein Brot mehr gehabt" wird angenommen


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderVollgas

Im Englisch-Spansich Kurst heisst es auch "I ran out of bread". Von der wörtlichen Uebersetzung ist das dann schon ein ganzes Stück weit weg... Denke also, dass das richtig sein wird.


https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

Könnte die Übersetzung auch "Sie hatten mich ohne Brot zurückgelassen." lauten?


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro875886

Nein, es geht hier um "ich", sie (ellos) kommt im Text nicht vor.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.