Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Me había quedado sin pan."

Übersetzung:Ich war ohne Brot zurückgeblieben.

Vor 2 Jahren

21 Kommentare


https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7
  • 246

Diese Übersetzung ist schlecht gelungen. An anderer Stelle ahnt man wo die Reise hingehen soll. Da stand Ich hatte kein Brot gehabt. * (was auch meine Übersetzung war und was richtig anerkannt wurde) Ich war ohne Brot zurückgeblieben.* sagt kein Mensch (im Normalfall) und sollte geändert werden.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Monikitalein

Oder die Gruppe ging und ich blirb ohne Brot zurück

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/BrigitteDi7

habe bei einem anderen Sprachkurs gelernt: quedarse sin... heisst: nicht mehr haben, me quedé sin saldo de teléfono., ich hatte kein Guthaben am Handy mehr

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Max146855

Me quedè sin saldo de móvil.

Vor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/Leo23STS

Könnte die Übersetzung auch "Sie hatten mich ohne Brot zurückgelassen." lauten?

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/Alejandro875886

Nein, es geht hier um "ich", sie (ellos) kommt im Text nicht vor.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/MarkusEmanuel

Was für ein Satz? Brotlos blieb ich zurück.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Claus532268

Find ich sehr schön!!

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/DuroLingos
DuroLingos
  • 25
  • 10
  • 5
  • 5
  • 3
  • 228

Mein Vorschlag: Mein Brot war alle (oder ausgegangen).

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 22
  • 19
  • 17
  • 13
  • 6
  • 986

ja oder "ich hatte kein Brot mehr". Die von DL vorgeschlagene Übersetzung ist merkwürdig, hab ich so noch nie gehört

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Jannis8000

"Ich hatte kein Brot mehr gehabt" wird angenommen

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/AlexanderVollgas

Im Englisch-Spansich Kurst heisst es auch "I ran out of bread". Von der wörtlichen Uebersetzung ist das dann schon ein ganzes Stück weit weg... Denke also, dass das richtig sein wird.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Corderman1
Corderman1
  • 21
  • 12
  • 11
  • 10

es kommt halt auf den Kontext an

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Alejandro875886

Vielleicht "ich bin ohne Brot geblieben" , der Kontext berechtigt nicht "zurückgeblieben" zu sagen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/BarbaraSch671295
BarbaraSch671295
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 15
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 9

Vieleicht sagt man da, wenn bie einer bestellung im restaurant eine componente fehlt?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Waldhein
Waldhein
  • 22
  • 14
  • 55

Mir war kein Brot übrig geblieben..., das wäre doch wohl der Sinn!

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/chnoxis
chnoxis
  • 25
  • 22
  • 15
  • 1229

Warum muss hier Me anstelle von Yo für ich verwendet werden?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/BrigitteDi7

weil es ein rückbezügliches verb ist -- quedarse--- me quedo ich bleibe, bzw. yo me quedo , aber das yo wird fast immer weggelassen, él se queda er bleibt

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Claus532268

Das frage ich mich auch!!!

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Susanne269106

:)))

Vor 3 Wochen

https://www.duolingo.com/Ralf_Th
Ralf_Th
  • 23
  • 3
  • 2
  • 11

Ich bin schon wieder ohne was zurückgeblieben

Vor 2 Wochen