"No menjo malgrat cuines conill amb verdura."

Traducción:No como aunque cocinas conejo con verdura.

December 2, 2015

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Oceanotti

Aviso: Esta oración tiene un error. Debe usarse malgrat que en lugar de malgrat.

(Por motivos técnicos, no podemos corregir la frase en catalán. Disculpad las molestias.)


Malgrat (a pesar de) es una preposición y malgrat que (a pesar de que) es una locución conjuntiva.

Malgrat, sola, como es una preposición, sirve para traducir otra preposición, o una locución prepositiva, como pese a o a pesar de. Por ejemplo, Bebes vino pese al dolor de cabeza se diría Beus vi malgrat el mal de cap.

Malgrat que sirve para traducir una conjunción, como aunque, o una locución conjuntiva, como a pesar de que. Por ejemplo, la oración Beus vi malgrat que no beus cervesa es válida para traducir tanto Bebes vino aunque no bebes cerveza como Bebes vino a pesar de que no bebes cerveza. Además, cuando malgrat traduce una preposición (o locución preposicional) seguida de la conjunción que, se reproduce la estructura de la locución conjuntiva malgrat que. Un ejemplo: Bebes vino a pesar de que te sienta mal se traduce como Beus vi malgrat que et senta malament.

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/guupi

Para los hablantes non nativos del español alguien puede explicar la diferencia entre aunque + subjuntivo y aunque + indicativo por favor ? eso también existe en catalán?

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/Cruz-Jose2

No soy experto en gramática ni nada por el estilo, pero con indicativo usted indica que él ya está cocinándolo (pues está en presente del indicativo), y en subjuntivo indica que haría (o podría hacer) pero no ha hecho. Ejemplo: "Aunque cocinas conejo" = tiene ya la olla cocinando al conejo ; "Aunque cocines conejo" Aún no ha cocinado al conejo. (Del catalán no sé). Supongo que esa fue su pregunta.

January 19, 2016
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.