"I am him."
Translation:Я это он.
It didnt even make me type the -. I just type я он and it accepted it. Should it not have? Or are the это and the - not necessary?
Also, something you said below about the difference between это and этот... i dont believe ive come across этот yet. Can you enlighten me?
The point I was trying to make was that, like это in this case, the "-" is used to indicate "something on this side of the dash" equals or applies to "something on the other side of the dash". As in "Он" - "брат" means, he is my brother. "Брат - медик" means, my brother is a medic.
So whenever you use это in this manner, you can substitute it with the "-". Similarly, if - like me - you keep forgetting when to use это, эта or этот (you run into this later, as A_User stated) you can just leave it off and use the "-" as your wingman. 8D
But to answer your other question, yes, there are also plenty of cases where you can just leave off the это and the "-" because it is clear enough from the sentence structure what is meant without them. It's one of the upsides of Russian, I guess? :)
Useful guide to это by olimo: https://www.duolingo.com/comment/11536858
этот is the masculine form of это, I believe. You'll run into it pretty soon. I'm afraid I don't know the answer to your other question, though. :-(
I'm still learning like the rest of us, but I don't think that's right. I've been taught этот is similar to 'this', used to specify which one. Whereas это means 'it is' or 'this is'.
No, I am pointing out that you can omit 'это' if you replace it with the '-', which implies a relation between the object and the.. uh.. other word in the sentence.
Which is handy if you keep forgetting the difference between это and этот. 8D;; Getting there, though.
The predicate is possibly used in a complementary manner in this sentence?
Having considered it a bit more, I think Я counts as the subject and Он the object. Provided, I'm remembering the rules correctly, anyway, so possibly I can just use 'object' and 'subject' instead.
By the way, this doesn't sound good in colloquial speech. In reality one can say "я - человек", but not "Я - он". In general "это" is a good demarcation which shows clearly that this sentence is a definition. And you (fluent speaker) want to say it.
Это does not mean "this" here. It's just a part of the construction "something is something": "что-то - это что-то".
You can probably see it like "Я" = I am, where 'to be' is implied, as it is not a verb that is used the same way in English as it is in Russian, "это он" = this he (person you are talking about).
Это in this case is used to specify the subject (object? uh.. the он) in any case. So it is "this he".
So you get: "I am this person" or "This him/this person, I am he."
For more information on the use of это, see this guide by olimo: https://www.duolingo.com/comment/11536858
It's okay if it doesn't make any sense to you right now. Repeated exposure will help your brain get used to seeing this in a certain context and slowly, it'll start making sense and you'll get it. Doesn't mean it's not frustrating when it doesn't still make any sense, but.. :)
Oh, this makes perfect sense to me. Thanks. I try to get my mind into the gear of the language I'm working on, so I was thinking it literally means, <<I am this him>> Makes little sense in English but might come in handy down the road in Russian. Спасибо.
What???.. I am him. I think, i never heard from anyone saying like that. in russian nor as in english, there is no word like i am him??
Well yes. In English it should be "I am he", not " I am him". Though the latter is a common error.
Use a digital keyboard and alt-shift between your installed languages. You can learn the key positions relative to your hardware keyboard or simply click on the appropriate letter with the mouse.
I am him. Why and how on earth I am another person? It doesn't make any sense.
Stranger 1: "Did you know there's a serial killer in town?"
Stranger 2: "Wrong place, wrong time, dude. I am him."
Stranger 1: (ﾉﾟ0ﾟ)ﾉ