Hvorfor er det ikke "det er enkelt for a be" er det fordi "enkelt" er der?
If it doesn't make sense with "in order to..." as a translation, I would refrain from using "for å."
So as a rule of thumb if i can't use "in order to" in the English translation i shouldn't use "for a" in the norwegian?
for å* Correct.
Why isn't "å spørre" accepted?
"Det er [enkelt/lett] å spørre" is accepted on our end.
Is there any appreciable semantic difference between å spørre and å be?
You probably know this by now (10 months on), but å spørre is to ask a question, while å be is to ask someone to do something.
Often I read "det er bare å..." in a similar context. Would it be correct to say "det er bare å be"?