"It is simple to ask."
Translation:Det er enkelt å be.
Hvorfor er det ikke "det er enkelt for a be" er det fordi "enkelt" er der?
If it doesn't make sense with "in order to..." as a translation, I would refrain from using "for å."
So as a rule of thumb if i can't use "in order to" in the English translation i shouldn't use "for a" in the norwegian?