1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "It is simple to ask."

"It is simple to ask."

Translation:Det er enkelt å be.

December 3, 2015

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/AnIndoorKite

Hvorfor er det ikke "det er enkelt for a be" er det fordi "enkelt" er der?


https://www.duolingo.com/profile/Luke_5.1991

If it doesn't make sense with "in order to..." as a translation, I would refrain from using "for å."


https://www.duolingo.com/profile/AnIndoorKite

So as a rule of thumb if i can't use "in order to" in the English translation i shouldn't use "for a" in the norwegian?


https://www.duolingo.com/profile/Luke_5.1991

for å* Correct.


https://www.duolingo.com/profile/ladygagadisco

Why isn't "å spørre" accepted?


https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

"Det er [enkelt/lett] å spørre" is accepted on our end.


https://www.duolingo.com/profile/TARDISToni

Is there any appreciable semantic difference between å spørre and å be?


https://www.duolingo.com/profile/pselkirk

You probably know this by now (10 months on), but å spørre is to ask a question, while å be is to ask someone to do something.


https://www.duolingo.com/profile/Nico807121

Often I read "det er bare å..." in a similar context. Would it be correct to say "det er bare å be"?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.