Why isn't "å spørre" accepted?
"Det er [enkelt/lett] å spørre" is accepted on our end.
Is there any appreciable semantic difference between å spørre and å be?
You probably know this by now (10 months on), but å spørre is to ask a question, while å be is to ask someone to do something.
What? When I was offered multiple choice here with one choice a ber and one a sporre and å ber was marked as wrong and a sporre was correct
"ber" is the present-tense form, so "å ber" is "to asks", which doesn't make sense.
Hvorfor er det ikke "det er enkelt for a be" er det fordi "enkelt" er der?
If it doesn't make sense with "in order to..." as a translation, I would refrain from using "for å."
So as a rule of thumb if i can't use "in order to" in the English translation i shouldn't use "for a" in the norwegian?
for å* Correct.